João 11
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARIB
1 Vɛ́ɛ́ 'áámá sáⁿ'ā ngiītā sa chi nguuvi sa Lázaro na yáāⁿ Betania. Yáāⁿ miiⁿ vaacú tá María nduucū ví'i tá Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Niicu tá María ní vi'i ta Lázaro. N'daataa miiⁿ ch'eendái tá aceite Jesús ní nātí'ī tá ca'a yā ndúúcū yuūdū tiīⁿ tá.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Vi'ī sa miiⁿ ní dichó'o ta 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi yaa'ví yā yeⁿ'ē Jesús miiⁿ chi caⁿ'a yā: Señor, n'diichí nī. Saⁿ'ā chi néⁿ'e nī ní ngíítā sa.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Taachi ch'iindiveeⁿ Jesús chuū, ní caⁿ'a yā: Ca'āī miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ ca'āī chi 'cuūvi sa, naati ca'āī chi diiⁿ honrar Dendyuūs, níícú cuuví yā honrar Daiyá Dendyuūs caava ca'ai 'cūū.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Niicu Jesús ní ya'āī 'iinu yā Marta ndúúcū vi'i tá María ndúúcū vi'ī tá Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Taachí Jesús ch'iindiveéⁿ yā chi ngiitā saⁿ'ā miiⁿ canée yā tá 'uuvi nguuvi lugar naachi canée yā.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Cho'o 'uuvi nguuvi ngaⁿ'a Jesús ngii yā discípulos yeⁿ'é yā: Cuⁿ'u ntuūⁿ yú na yáⁿ'āa Judea.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ní discípulos ní ngaⁿ'á yā ngiī yā 'iiⁿ'yāⁿ: N'dii Maestro, ngiituūu 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ n'diī. ¿'Áá neⁿ'e ntúuⁿ nī caⁿ'ā ni miiⁿ?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ ndɛɛ̄ nguuvi ndiichúúví hora? 'Iiⁿ'yāⁿ chi chiicá yā nguuvi nguɛ́ɛ́ indɛɛ̄ ca'a yā tii inaaⁿ yā chí dɛɛvɛ yeⁿ'é iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 'Iiⁿ'yāⁿ chí ngiica na maāiⁿ indɛɛ̄ ca'á yā, ti nguɛ́ɛ́ chi dɛɛvɛ ndúúcu yā.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Caⁿ'a yā chuū, ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Lázaro amigo yeⁿ'e yú cyaadu sa. Caⁿ'á nanduūchí saⁿ'ā chi cyaadu sa.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tuu'mí caⁿ'á discípulos yeⁿ'é yā: Señor, ndúútī chi cyaadu sa ní 'āā ninguaⁿ'āī sa.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Chuū ngaⁿ'ā Jesús miiⁿ yeⁿ'ē vaadī n'dii yeⁿ'ē Lázaro níícú 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní cadíínuuⁿ yā chi ngaⁿ'a yā chi cyaadu n'dai Lázaro.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Tuu'mi ní Jesús caⁿ'a cuaacú yā: Lázaro miiⁿ ch'iī sa.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 'Úú ní yeenú cáávā ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ caneé miiⁿ ní 'íícú cu'téénú nī. Naati caⁿ'ā yú n'diichi yú saⁿ'ā.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tuu'mi ní caⁿ'ā Tomás, saⁿ'ā chi duuchi Dídimo chi Gemelo ní ngaⁿ'a sa ngii sa saⁿ'ā s'eeⁿ chi discípulos ndúúcū sa: Cúⁿ'u ntúúⁿ s'uúⁿ ní 'cuūvī yú ndúúcu yā.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Taachi ndaā Jesús miiⁿ ní 'āā cuūⁿ nguuví n'dii Lázaro canúúⁿ sa na chɛɛtī yáinyāⁿ.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ní yáāⁿ Betania 'āā niiⁿnuúⁿ ná yáāⁿ Jerusalén tan'dúúcā 'iinu kilómetro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ndaá yā na vaacu Marta ndúúcū María chí nica'á yā 'viichɛɛtínūuⁿ n'daata s'eeⁿ yeⁿ'ē vi'i yā Lázaro.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Tuu'mi ní Marta miiⁿ taachí ch'iindiveéⁿ yā chí ndaā Jesús miiⁿ can'dáa yā chuva'ai ní nandaaca yā 'iiⁿ'yāⁿ. Naati María miiⁿ canúuⁿ yā chɛɛti va'ai.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ní Marta miiⁿ ní ngaⁿ'a yā ngii yā Jesús: Señor, ndúúti chi canée nī ndúúcu 'nū nguɛ́ɛ́ ch'iī vi'í.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Naati maaⁿ deenú chí tanducuéⁿ'ē chí caaca di Dendyuūs miiⁿ ní tée yā dii.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús ngii yā Marta: Nnduuchi ntuūⁿ ví'i di.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta ngaⁿ'a ta ngii ta Jesús: 'Úú ní deenú chí nduuchi ntúūⁿ sa ní nacueeⁿ sa nguuvi chi 'cuiinu iⁿ'yeēⁿdī.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ní ngaⁿ'a Jesús ngiī yā táⁿ'ā: 'Úú chí nanduuchi niicu 'úú teé vida yeⁿ'é yā. Du'ū chi i'téénū 'úú 'aara n'díi yā, 'tíícā nduuchi yā.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ vida yeⁿ'e yā chi i'téénu yā 'úú, nguɛ́ɛ́ 'cuūvi yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. ¿'Áá i'teenu di chuū?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Tuu'mi ní Marta ngaⁿ'a yā: I'teenú Señor. 'Úú i'teenú dii chi Cristo Daiya Dendyuūs chi ndaá nī iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Taachi Marta ch'iinu caⁿ'a ta chuū cueⁿ'e tá ní yaa'vi n'dé'ei ta vi'i María ní ngaⁿ'a ta: Dii María, Maestro caneé yā ní n'gai yā dii.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Taachi María ch'iindiveeⁿ ta chuū ní ncueeⁿ ta ngééniicu tá ní ndaa ta nanááⁿ Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesús miiⁿ 'āā cuɛ́ɛ́ nindáa yā yaaⁿ miiⁿ. Naati canée yā miiⁿ naachi nandaaca María 'iiⁿ'yāⁿ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ chi snée yā na vaacu tá ndúúcū tá ní inca'á yā 'viichɛɛtíínūu María. Taachi n'diichí yā chi María miiⁿ ní nnicueeⁿ tá ngééniicu tá, tuu'mi ní can'dáa yā cuaaⁿ chuva'āī. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cueⁿ'é yā ndaá yā ní ngaⁿ'a yā: Táⁿ'ā 'cáā ní caⁿ'a tá na yáinyāⁿ. Caⁿ'a tá cuɛɛcu ta.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 María miiⁿ taachi ndaa ta nanááⁿ Jesús ní n'diichi ta 'iiⁿ'yāⁿ ní chiin'tiiya tá ná ca'ā Jesús. Ní ngaⁿ'a ta ngii ta Jesús: Señor, ndúúti chi caneé nī 'muuⁿ, ní nguɛ́ɛ́ ch'iī vi'í.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tuu'mi ní taachi n'diichi Jesús miiⁿ chí ngɛɛcu María ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ chi ndaá yā ndúúcū María ngɛɛcu ntuúⁿ yā ní neené yaⁿ'āī 'iinu Jesús ndii Espíritu yeⁿ'é yā.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ní ngaⁿ'a yā: ¿Tíí s'neeⁿ yā saⁿ'ā? Ní ngaⁿ'a yā ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: Señor, cuchíi nī ní n'diichí nī.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ní chɛɛ̄cu Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ní caⁿ'a yā: Cún'dííchí nī tan'dúúcā chi dinéⁿ'e yā saⁿ'ā.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ní n'duuví 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ ngii diiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū chi inin'guaáⁿ yā nduutináaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ngueenááⁿ, nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā chi saⁿ'a 'cūū nguɛ́ɛ́ ní ch'ii sa?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ní Jesús neené ya'ai 'iinu ntuúⁿ yā maáⁿ yā ní ndaá yā na yáinyāⁿ. Ní yáinyāⁿ miiⁿ 'áámá yiivi yáává. Níícú canee 'aama túūu vmnaaⁿ yeⁿ'ē.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ngaⁿ'ā Jesús miiⁿ: Ndivíi nī túūu. Marta vi'i saⁿ'ā chi ch'iī ngaⁿ'a ta ngii ta Jesús miiⁿ: Señor, 'āā ngeéⁿ sá. 'Āā cuūúⁿ nguuvi n'dii sa.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesús ní ngaⁿ'a yā ngiī yā Marta: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ ngií dii chi nduuti chi cu'téénú dí tuu'mi ní n'diichi di poder yeⁿ'ē Dendyuūs?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tuu'mi ní ndivíi yā túūu naachí canéé tináⁿ'ā. Níícú Jesús ní n'diichí yā cuaaⁿ 'niiⁿnuⁿ ní caⁿ'a yā: N'diī Chiidá, 'úú ca'á gracias n'diī Dendyuūs chí n'giindiveéⁿ nī yeⁿ'é.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 'Úú ní deenú chi 'āā cueⁿ'e daaⁿmáⁿ nūuⁿ n'giindiveéⁿ nī yeⁿ'é ti cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi snéē nanaáⁿ cuuvi cu'téénu yā chi n'diī dicho'ó nī 'úú.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ní ch'iinú caⁿ'a yā chuū nééné yuudu caⁿ'a yā: Lázaro, cuchíi di.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Saⁿ'ā chi n'dii miiⁿ ní nan'dáa sa. Nandɛ́ɛ́cú sá ndíí ta'ā sa ndíí ca'ā sa ndúúcū cintas tiinūuⁿ. Ndɛɛcuú nuuⁿmáⁿ cuerpo yeⁿ'ē sa ndii naaⁿ sa. Níícú pañuela canee naaⁿ sa. Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús mííⁿ 'iiⁿ'yāⁿ: Nn'daatíi nī saⁿ'ā ní 'āā naⁿ'ā sa.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ chi ndaá yā ndúúcū María ní n'diichí yā chi diīⁿ Jesús miiⁿ chi'teenú yā 'iiⁿ'yāⁿ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Taná'a yā ní cheⁿ'é yā nanááⁿ saⁿ'ā fariseos ní chii yā saⁿ'ā s'eeⁿ chí diiⁿ Jesús miiⁿ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tuu'mi ní saⁿ'ā chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū saⁿ'ā fariseos nduuvidaamá yā ndeé yā. Ní ngaⁿ'a yā: ¿Dɛ'ɛ̄ diiⁿ yú? Tií sáⁿ'a 'cūū caati neené n'deē chí n'giⁿ'i sa señales nanáaⁿ yú.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ndúúti chi cu'nee yú saⁿ'ā chi 'tííca nūuⁿ nducyáácá yā ní cu'téénu yā saⁿ'ā. Ní ndaa saⁿ'ā romanos ní ndivíi yā lugar yeⁿ'ē yáacū yeⁿ'ē yú ndúúcū nación yeⁿ'ē yú.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 'Áámá chɛ́ɛ́ saⁿ'ā s'eeⁿ chi nguuvi Caifás miiⁿ, saⁿ'ā chi chiiduú ch'ɛɛtɛ ca yeⁿ'ē nduuyu miiⁿ caⁿ'a sa chii sa saⁿ'ā s'eeⁿ: Ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ deenú nī.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ní nguɛ́ɛ́ nacádiinúúⁿ nī chi 'áámá saⁿ'ā 'cuūvī sa yeⁿ'e nducyaacá yā níícú nguɛ́ɛ́ ti nación yeⁿ'ē yú cuuvi ndái.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Chuū ní nguɛ́ɛ́ caⁿ'a yā yeⁿ'ē maáⁿ yā caati 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chiiduú ch'ɛɛtɛ́ ca yeⁿ'ē nduuyu miiⁿ. Caⁿ'ā cuaacú sa chi cuchiī chi 'cuūvī Jesús cáávā nación 'cūū.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ní Jesús nduuvidaamá yā nguɛ́ɛ́ damaāⁿ 'iiⁿ'yāⁿ nación miiⁿ naati ndúúcū tanáⁿ'ā daiyá Dendyuūs miiⁿ chi snéé 'muuⁿ chi snéé miiⁿ.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 'Tííca ndíí tuu'mi ndeé yā chi 'caaⁿ'nuⁿ yā Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Tuu'mi ní 'aa ntɛ́ɛ́ cuchiica nguuvi Jesús nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ naati cueⁿ'é yā na 'áámá yáāⁿ niiⁿnuúⁿ yáⁿ'āa cuuⁿmáⁿ naachi nguɛ́ɛ́ ch'ɛɛtinéé 'iiⁿ'yāⁿ chi nguuvi Efraín. Ní canée yā miiⁿ ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ní 'viicu pascua yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ 'āā chi néé niiⁿnuúⁿ nguuvi. Nééné 'yaaⁿ yā cuchɛ́ɛ yā yeⁿ'e yáāⁿ yeⁿ'é yā na yáāⁿ Jerusalén, vmnaaⁿ tiempo yeⁿ'ē 'viicu pascua. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ didɛɛvɛ́ yā vida yeⁿ'é yā tan'dúúcā costumbre yeⁿ'é yā.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ní in'nuúⁿ yā Jesús miiⁿ. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ indeé yā ndúúcū vi'ī naachi caneé yā chɛɛti yaācū templo taacā chí ngii yeⁿ'ē ndís'tiī: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ chii Jesús 'viicu?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 'Iiⁿ'yāⁿ chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū saⁿ'ā fariseos 'āā s'néeⁿ yā caaca 'tíícā. Ndúúti du'ū chi déénú tií canéé Jesús miiⁿ caaⁿ'maⁿ yeⁿ'ē chiiduú n'gɛɛtɛ́ níícú cuta'á yā 'iiⁿ'yāⁿ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.