Efésios 5

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuaacu chi ndís'tiī ní daiya Dendyuūs ndís'tiī. Maaⁿ ní cáánu nī diíⁿ nī tan'dúúcā Ndyuūs diíⁿ yā.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ní dinéⁿ'e nī nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ tan'dúúcā Cristo dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ ní ca'a maáⁿ yā vida yeⁿ'e maáⁿ yā cáávā s'uuúⁿ. Ní diíⁿ yā tan'dúúcā chi maáⁿ yā ni 'áámá 'íítí cuūchī chi 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā 'caaⁿ'núⁿ yā 'iiti chi ofrenda yeⁿ'é yā ní ca'á yā nátai nanááⁿ Ndyuūs. Ní Cristo maáⁿ yā ofrenda chi n'dɛɛvɛ ngééⁿ nanááⁿ Ndyuūs. Ní yeenú Ndyuūs ndúúcū ofrenda miiⁿ chi Cristo miiⁿ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Maaⁿ ní chi ndís'tiī ní yeⁿ'é Ndyuūs ndís'tiī nguɛ́ɛ́ canee chí caaⁿ'máⁿ nī mar 'áámá yeⁿ'e nuuⁿndi chi saⁿ'ā n'diichi sa n'daataá. Ní nguɛ́ɛ́ canee chi caaⁿ'máⁿ nī yeⁿ'e táámá dendu'ū chi nguɛɛ n'daacā ní nguɛ́ɛ́ dɛɛvɛ, ndíí nguɛɛ dínngueé nī yeⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ chi yeⁿ'e taamá yā.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ndíí nguɛ́ɛ́ canee chi caaⁿ'máⁿ nī dendu'ū chí cuuvi 'cuinaáⁿ nī, ndíí nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ nī nduudu tonto o nduudu chi nguɛ́ɛ́ n'daacā, caati nducuéⁿ'ē chuū ní nguɛ́ɛ́ n'daacā yeⁿ'é nī. Naati ndís'tiī ní canee chi caaⁿ'máⁿ nī Ndyuūs 'tíícā: Gracias n'diī Ndyuūs.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ní ndís'tiī 'āā deenú nī chi saⁿ'ā chi caⁿ'a sá ndúúcū n'daataá chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e sa o n'daataá chi caⁿ'a tá ndúúcū saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ta, o 'iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā o 'iiⁿ'yāⁿ chí dínngueé yā yeⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē taama yā ti tanducuéⁿ'ē chuū ní tan'dúúcā chi i'téénu yā santos ídolos. Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ parte yeⁿ'é yā naachi Cristo ndúúcū Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nguɛ́ɛ́ ca'á nī lugar chi caaⁿ'maⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi cannche'éí yā ndís'tiī ndúúcū nduudu chi tonta ti ngaⁿ'á yā chi cuuvi diíⁿ nī nducuéⁿ'ē chi nguɛɛ n'daacā. Caati cáávā nducuéⁿ'ē chuū ní Ndyuūs diíⁿ yā diituu cá castigar 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'e Ndyuūs.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ní ndís'tiī nguɛ́ɛ́ nduuvidaamá nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī mar 'áámá chi diíⁿ yā.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ndís'tiī ní tiempo chi 'āā chó'ōo ch'ɛɛtinée nī ndúúcū yááⁿn'guiinūuⁿ na maāiⁿ, naati maaⁿ ní chi ndís'tiī ní yeⁿ'ē Señor Jesucristo, ndís'tiī canée nī na chidɛɛvɛ yeⁿ'e Señor miiⁿ. Ní maaⁿ ní cuɛɛti chiicá nī na chidɛɛvɛ miiⁿ tan'dúúcā chi ndís'tiī ní daiyá Ndyuūs ndís'tiī.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ní chuū 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā taachi snée yā chidɛɛvɛ yeⁿ'é Ndyuūs. Tanducuéⁿ'ē chi n'daacā ndúúcū tanducuéⁿ'ē chí cuaacu diíⁿ yā. Ní ch'iⁿ'í yā na vida yeⁿ'e maáⁿ yā chi n'daacá yā. Chuū ní tan'dúúcā n'gui'i yeⁿ'e yáⁿ'á ti n'gui'i yeⁿ'ē chídɛɛvɛ miiⁿ ní 'tíícā.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ní caanú nī diíⁿ nī ca'cueéⁿ nī nducuéⁿ'ē chi Ndyuūs neⁿ'é yā chi diíⁿ nī.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ní ndís'tiī nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī mar 'áámá chi nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi chiicá yā na maāiⁿ naati caaⁿ'máⁿ nī 'iiⁿ'yāⁿ chi chiicá yā na maāiⁿ chɛ́ɛ́ chi nguɛ́ɛ́ n'daacā chi diíⁿ yā nanááⁿ Dendyuūs.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 S'uuúⁿ cuuvi 'cuinaaⁿ yú nduuti chi caaⁿ'maⁿ yú yeⁿ'e dendu'ū nuuⁿndi ch'ɛɛtɛ chi 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā taachi din'dé'ei yā.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ní taachi ngaⁿ'á nī 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē chi nguɛ́ɛ́ n'daacā chí diíⁿ yā tuu'mi ní canéé na chidɛɛvɛ. Ní Ndyuūs ch'iⁿ'í yā 'iiⁿ'yāⁿ nducuéⁿ'ē tan'dúúcā chi diíⁿ yā, ti 'āā ntɛ́ɛ́ canúúⁿ n'de'ei.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs. Cáávā chuū ní Ndyuūs ngaⁿ'a yā 'tíícā:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Cáávā chuū ndís'tiī ní nadacadíínuuⁿ n'daacá nī yeⁿ'e chi diíⁿ nī. Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'duucā chi ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ zonzo ndís'tiī naati diíⁿ nī tan'duucā chi ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ deenu ndís'tiī.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ní diíⁿ nī aprovechar tiempo chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'é nī chi din'daacá nī caati tiempo 'cūū 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ tuumicadíínuuⁿ yā ti zonzo yā naati diiⁿnúú yiiⁿnuⁿ nī maaⁿ níícú tuumicádíínuuⁿ nī chɛɛ chi Ndyuūs neⁿ'é yā chi diíⁿ nī.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Nguɛ́ɛ́ cuuvi cuu'ví nī ti diiiⁿ chí cuuvi ndái nī, naati itée nī lugar chi Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs cuuví cūnee nduucú nī.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ní ndeé nī 'áámá nī ndúúcū taama nī ndúúcū salmos, ndúúcū himnos, ndúúcū canciones chi ngaⁿ'a yeⁿ'é Ndyuūs. Ní ngiitá nī ní dinéⁿ'e nī Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'é nī.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ní cueⁿ'e daāⁿmaⁿ nca'á nī gracias Ndyuūs Chiida yú ndúúcū chi dúúchí Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú caava nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Nguɛ́ɛ́ dich'ɛɛtɛ́ nī maáⁿ nī. Dinéⁿ'e nī vi'ī 'áámá nī ndúúcū taama nī caati 'āā diíⁿ nī respetar Ndyuūs.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ní ndís'tiī táⁿ'ā chi ch'iindivaacu canee chi 'caandiveéⁿ nī yeⁿ'e isaⁿ'ā yeⁿ'é nī tan'dúúcā chí ch'iindiveéⁿ nī nduudu yeⁿ'é Ndyuūs ti isaⁿ'ā yeⁿ'é nī tan'duucā 'iiví nī, 'tíícā sa.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Caati isaⁿ'ā yeⁿ'é nī ní tan'dúúcā tiīiⁿ yeⁿ'e familia, 'tíícā sa. 'Tiicá ntúūⁿ tan'dúúcā Cristo ní tiīiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā 'yā, Cristo ntúūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nadanguáⁿ'ai yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā 'yā. Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Cristo, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ tan'duucā cuerpo yeⁿ'e Cristo, 'tiicá yā.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ní tan'duucā 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Cristo canee yā maaⁿ poder yeⁿ'e Cristo 'tiicá ntúūⁿ táⁿ'ā canee tá maaⁿ poder yeⁿ'e isaⁿ'ā yeⁿ'e tá ní canee chi 'caandiveeⁿ tá yeⁿ'ē sa.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ní ndís'tiī chi isaⁿ'ā chí ch'iindivaacu canee chi neⁿ'é nī n'daataá yeⁿ'é nī tan'duucā Cristo neⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yaacu yeⁿ'é yā. Ní Cristo nca'a maáⁿ yā vida yeⁿ'e maáⁿ yā ní ch'īi yā cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'é yā.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ní 'tíícā ch'iī Cristo caati s'uuúⁿ cuuvi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā s'uuúⁿ caavā ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ yā. Ní Cristo didɛɛvɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ cucáávā nuūⁿnīⁿ ní cucáávā nduudu yeⁿ'é yā.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ní Cristo candɛ́ɛ yā 'iiⁿ'yāⁿ chí yeⁿ'é yā nanááⁿ Ndyuūs. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní ngii n'gai ní dɛɛvɛ yā. Ní nguɛ́ɛ́ falta yeⁿ'é yā, ndíí nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá nuuⁿndi yeⁿ'é yā, ndíí nguɛ́ɛ́ 'áámá dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ cuaacu na vida yeⁿ'é yā, ndíí nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá dendu'ū chi 'túúcā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'é yā ní núúⁿmáⁿ yā ní yeⁿ'é Cristo. Ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá chi nguɛ́ɛ́ n'daacā yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ní isaⁿ'ā chí ch'iindivaacú canéé chí dinéⁿ'e sa n'daataá yeⁿ'ē sa tan'dúúcā chi neⁿ'e sa maaⁿ sa cuerpo yeⁿ'e sa, 'tíícā n'daataá yeⁿ'ē sa. Ní saⁿ'a chi dinéⁿ'e sa n'daataá yéⁿ'ē sa neⁿ'e maaⁿ sa saⁿ'ā.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é maáⁿ yā cuerpo yeⁿ'é yā, naati nga'a maáⁿ yā chiiⁿ chi n'daacā chi cuuvi yeⁿ'é yā. Ní maáⁿ yā diíⁿ yā cuidar cuerpo yeⁿ'e maáⁿ yā. 'Tiicá ntúūⁿ Cristo dinéⁿ'e yā ní diíⁿ yā cuidar nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā 'yā.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 'Tíícā diíⁿ Cristo ti 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi yeⁿ'é yā ní tan'dúúcā cuerpo yeⁿ'é yā 'tíícā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní s'uuúⁿ ní tan'dúúcā 'áámá parte yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'e Cristo 'tíícā s'uuúⁿ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ní 'tiicá ntúūⁿ saⁿ'ā i'neeⁿ sa chɛɛcu sa ndúúcū chiida sa ní nduuvidaama sa ndúúcū n'daataá yeⁿ'ē sa ní nduu 'uuví yā nduuvidaamá yā ní diíⁿ yā tan'dúúcā chi 'áámá cuerpo nūuⁿ.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Chuū ní 'áámá vaadī cuaacu na libro yeⁿ'é Ndyuūs, ní ngaⁿ'á ngií ndís'tiī yeⁿ'e chuū. Nduudu miiⁿ ngaⁿ'ā yeⁿ'e Cristo ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Cristo ní yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Maaⁿ ní neⁿ'é caaⁿ'máⁿ ca'áámá cā'aama ndís'tiī chi saⁿ'ā chí 'níínívaacu, canee chi neⁿ'e nī n'daataá yeⁿ'e nī tan'dúúcā chi neⁿ'é nī maáⁿ nī. Ní ndís'tiī n'daataá canéé chi dinéⁿ'e nī isaⁿ'ā yeⁿ'é nī ni 'caandiveéⁿ nī yeⁿ'e sa.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.