Apocalipse 9

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuayiivi ní n'diichí ndíí nyuⁿ'u ángel miiⁿ di'cuɛɛcú yā trompeta yeⁿ'e yā ní n'diichí 'áámá 'ííⁿnyúⁿ chi chiīcā nanguuvi ní chiiya na yáⁿ'āa. Ní 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ndɛ́ɛ yā llave yeⁿ'e abismo chi 'áámá yiivɛ yáⁿ'āa ch'ɛɛtɛ́ chí nan'guāāⁿ yáaⁿnūuⁿ n'dáí. Ní 'áámá ángel chi nguɛ́ɛ́ n'daacā ca'a yā llave miiⁿ na ta'a 'ííⁿnyúⁿ miiⁿ.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ní ángel miiⁿ n'guaaⁿ yā yiivɛ yáⁿ'āa ní can'dáá 'yaaⁿ'miⁿ yeⁿ'ē tan'dúúcā 'yaaⁿ'miⁿ chi can'daā yeⁿ'ē 'áámá horno ch'ɛɛtɛ. Ní 'yaaⁿ'miⁿ miiⁿ chi can'daā yeⁿ'ē yiivɛ́ miiⁿ ní diīiⁿ chi nduuvi maāiⁿ na 'yáⁿ'ā ndúúcū 'yúúné.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ní yeⁿ'e 'yaaⁿ'miⁿ miiⁿ can'daā langostas na yáⁿ'āa. Ní 'iiti s'eeⁿ ní taáⁿ tī, ní chingaá tī. Ní tan'dúúcā 'iiti dáⁿ'āi diíⁿ tī, 'tíícā cuuvi diíⁿ tī.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ní 'iiⁿ'yāⁿ dichó'o yā langostas chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ tī daño yeⁿ'e yaātā chi vɛ́ɛ́ na yáⁿ'āa ndúúcū mar 'áámá naaⁿ chi yaātā cueeé ndíí mar 'áámá yáⁿ'á, naati dámaāⁿ cuuvi diíⁿ tī daño 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ ndɛɛ yā sello yeⁿ'e Ndyuūs ná nchɛɛtɛ́ yā.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Naati caⁿ'á yā chii yā langostas chi nguɛ́ɛ́ cuuvi 'caaⁿ'núⁿ tī 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ naati cuuvi diíⁿ tī chí 'cueenu yā cuuvi chi ya'ai cá yā chɛɛti nyúⁿ'ú 'ííyú. Ní diíⁿ tī chi ya'ai cá yā tan'dúúcā chi ya'ai ca 'iiⁿ'yāⁿ taachi cā'a 'iiti daⁿ'āī 'iiⁿ'yāⁿ.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ní nguuvi s'eeⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū in'nuúⁿ yā taacā chi cuuvi 'cuūví yā ti neⁿ'e yā chi 'cuūví yā, naati nguɛ́ɛ́ cuuvi 'cuūví yā.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ní langostas miiⁿ ní tan'dúúcā 'aama 'yúúdūu chi canee listo tī chi 'cuuⁿ'máⁿ tī 'tíícā langostas miiⁿ. Na tiíⁿ tī cánduūu cosa tan'dúúcā corona yeⁿ'e 'dííⁿnguāaⁿ. Ní naáⁿ tī ní tan'dúúcā nááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ní yuūdūū tiíⁿ tī tan'dúúcā yuūdūū tiiⁿ n'daataá. Ní 'diiⁿ'yuⁿ tī tan'dúúcā 'diiⁿ'yuⁿ 'yáíⁿyāaⁿ cuá'aá.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ní snúuⁿ cuerpo yeⁿ'é tī catecai tan'dúúcā catecai cūū chi armadura cūū yeⁿ'e soldado. Ní n'gɛ́ɛ́cú ngɛɛchi tī tan'dúúcā chi n'gɛɛcu 'yaaⁿ n'dáí carros ndúúcū 'yaaⁿ n'dáí 'yúúdūu chi ngéénu tī ndɛɛ tī carro yeⁿ'e tī tan'dúúcā chi ngéénu tī cueⁿ'e tī neⁿ'e chí 'cuuⁿ'máⁿ yā.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ní vɛ́ɛ́ nduucudaⁿ'ai tī tan'dúúcā nduucudaⁿ'ai 'iiti daⁿ'āī ní vɛɛ 'iini ch'ɛɛtɛ na nduucudaⁿ'ai tī. Ní ndúúcū 'iini ch'ɛɛtɛ yeⁿ'é nduucudaⁿ'ai tī chi diíⁿ tī daño chi ch'eenu yā chiī chɛɛti nyúⁿ'ú 'ííyú.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ní canéé 'áámá ángel ndíí tiīiⁿ yeⁿ'e 'iiti s'eeⁿ, chííⁿ chí ángel yeⁿ'ē yiivɛ yáⁿ'āa miiⁿ. Ní ángel miiⁿ chi duuchi Abadón na nduudu hebreo, ní Apolión ná nduudu griego chi neⁿ'e caaⁿ'maⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nada'tuūví tanducuéⁿ'ē.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Maaⁿ ní chó'ōo 'áámá vaadī ya'āī chi canéé chi chó'ōo naati vɛ́ɛ́ na 'uūvī vaadī ya'āī chi canéé chi cho'oó.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Tuu'mi ní ndii chííⁿ ndii niyaaⁿ ángel miiⁿ idi'cuɛɛcú yā trompeta yeⁿ'é yā ní ch'iindiveéⁿ 'áámá nduudu chi cuchiī naavtaⁿ'ā yeⁿ'e chi cuūuⁿ nííⁿniⁿ tī chi adorno yeⁿ'ē nátai yeⁿ'e 'diiⁿnguāaⁿ chi canéé nanááⁿ Ndyuūs naachi dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ní nduudu miiⁿ caⁿ'a chiī ndii niyaaⁿ ángel miiⁿ chi ndɛɛ́ yā trompeta yeⁿ'é yā: Dii, ángel, n'daatíí di ndu'u cuūuⁿ ángeles chi snée i'yúú yā niiⁿnuúⁿ na yíícú ch'ɛɛtɛ chí nguuvi Eufrates.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ní nín'daatíi yā ndú'ū cuūuⁿ ángeles s'eeⁿ caati cuuvi 'caāⁿ'nuⁿ yā 'iinū parte yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní canéé listo yā hora yeⁿ'ē.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ní ch'iindiveéⁿ chi chɛɛ̄ dúúchɛ́ yā soldados chi sndúu sa 'yuūdūu chí ngii sa tan'dúúcā 'uuvī ciento millones.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ní 'tíícā n'diichí 'yuūdūu s'eeⁿ taachi 'úú, Juan, cueⁿ'é ndúúcū espíritu yeⁿ'é. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi sndúu yā 'yúúdūu s'ééⁿ vɛ́ɛ́ catecaí yā chi armadura yeⁿ'e pecho yeⁿ'é yā ní color cuá'ā tan'dúúcā chi nguuchi yaⁿ'ā ndúúcū color cueēé nanguuvi ndúúcū color cuaaáⁿ. Ní 'yúúdūu s'eeⁿ ní tiíⁿ tī tan'dúúcā tiíⁿ 'yáíⁿyāaⁿ cuá'aá. Ní na cheendí tī ican'daā nguuchi yaⁿ'ā ndúúcū 'yaaⁿ'miⁿ ndúúcū azufre.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ní yeⁿ'e 'iinū naaⁿ dendu'ū s'túúcā chi can'daā yeⁿ'e cheendí tī ní 'áámá 'iinū parte yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ch'īi yā ndúúcū nguuchi yáⁿ'ā miiⁿ ndúúcū 'yaaⁿ'miⁿ miiⁿ ndúúcū azufre miiⁿ.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ní chi ditiīnú yeⁿ'e 'yúúdūu s'ééⁿ canúúⁿ cheendí tī ndúúcū nduucudaⁿ'ai tī ti nduucudaⁿ'ai tī miiⁿ ní yaaaⁿ ní tan'dúúcā tíiⁿ cúú, 'tíícā nduucudaⁿ'ai tī. Ní ndúúcū cheendí tī ndúúcū nduucudaⁿ'ai tī diíⁿ tī daño 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi nguɛ́ɛ́ ch'īi yā yeⁿ'e daños nguɛ́ɛ́ ndaācādaamí yā yeⁿ'e dendu'ū chi diíⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ n'daacā. Ní i'téénu yā espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ ndúúcū santos ídolos yeⁿ'e 'dííⁿnguāaⁿ ndúúcū santos ídolos yeⁿ'e 'dííⁿnguɛɛ ndúúcū santos ídolos yeⁿ'ē cúú cuaaáⁿ ndúúcū santos ídolos yeⁿ'e tuūu ndúúcū santos ídolos yeⁿ'e yáⁿ'á. Dendú'ū santos ídolos nguɛ́ɛ́ cuuvi inaaⁿ, ní nguɛ́ɛ́ cuuvi n'giindiveéⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ cuuvi ngiicá.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'tiicá ntúūⁿ nguɛ́ɛ́ ndaācādaamí yā yeⁿ'e chí n'giiⁿ'núⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e ngaatu chi diíⁿ yā, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi caⁿ'á yā ndúúcū isaⁿ'ā o n'daataá chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é yā, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi duucu yā.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.