Apocalipse 9

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuayiivi ní n'diichí ndíí nyuⁿ'u ángel miiⁿ di'cuɛɛcú yā trompeta yeⁿ'e yā ní n'diichí 'áámá 'ííⁿnyúⁿ chi chiīcā nanguuvi ní chiiya na yáⁿ'āa. Ní 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ndɛ́ɛ yā llave yeⁿ'e abismo chi 'áámá yiivɛ yáⁿ'āa ch'ɛɛtɛ́ chí nan'guāāⁿ yáaⁿnūuⁿ n'dáí. Ní 'áámá ángel chi nguɛ́ɛ́ n'daacā ca'a yā llave miiⁿ na ta'a 'ííⁿnyúⁿ miiⁿ.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ní ángel miiⁿ n'guaaⁿ yā yiivɛ yáⁿ'āa ní can'dáá 'yaaⁿ'miⁿ yeⁿ'ē tan'dúúcā 'yaaⁿ'miⁿ chi can'daā yeⁿ'ē 'áámá horno ch'ɛɛtɛ. Ní 'yaaⁿ'miⁿ miiⁿ chi can'daā yeⁿ'ē yiivɛ́ miiⁿ ní diīiⁿ chi nduuvi maāiⁿ na 'yáⁿ'ā ndúúcū 'yúúné.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Ní yeⁿ'e 'yaaⁿ'miⁿ miiⁿ can'daā langostas na yáⁿ'āa. Ní 'iiti s'eeⁿ ní taáⁿ tī, ní chingaá tī. Ní tan'dúúcā 'iiti dáⁿ'āi diíⁿ tī, 'tíícā cuuvi diíⁿ tī.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ní 'iiⁿ'yāⁿ dichó'o yā langostas chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ tī daño yeⁿ'e yaātā chi vɛ́ɛ́ na yáⁿ'āa ndúúcū mar 'áámá naaⁿ chi yaātā cueeé ndíí mar 'áámá yáⁿ'á, naati dámaāⁿ cuuvi diíⁿ tī daño 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ ndɛɛ yā sello yeⁿ'e Ndyuūs ná nchɛɛtɛ́ yā.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Naati caⁿ'á yā chii yā langostas chi nguɛ́ɛ́ cuuvi 'caaⁿ'núⁿ tī 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ naati cuuvi diíⁿ tī chí 'cueenu yā cuuvi chi ya'ai cá yā chɛɛti nyúⁿ'ú 'ííyú. Ní diíⁿ tī chi ya'ai cá yā tan'dúúcā chi ya'ai ca 'iiⁿ'yāⁿ taachi cā'a 'iiti daⁿ'āī 'iiⁿ'yāⁿ.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ní nguuvi s'eeⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū in'nuúⁿ yā taacā chi cuuvi 'cuūví yā ti neⁿ'e yā chi 'cuūví yā, naati nguɛ́ɛ́ cuuvi 'cuūví yā.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ní langostas miiⁿ ní tan'dúúcā 'aama 'yúúdūu chi canee listo tī chi 'cuuⁿ'máⁿ tī 'tíícā langostas miiⁿ. Na tiíⁿ tī cánduūu cosa tan'dúúcā corona yeⁿ'e 'dííⁿnguāaⁿ. Ní naáⁿ tī ní tan'dúúcā nááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ní yuūdūū tiíⁿ tī tan'dúúcā yuūdūū tiiⁿ n'daataá. Ní 'diiⁿ'yuⁿ tī tan'dúúcā 'diiⁿ'yuⁿ 'yáíⁿyāaⁿ cuá'aá.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Ní snúuⁿ cuerpo yeⁿ'é tī catecai tan'dúúcā catecai cūū chi armadura cūū yeⁿ'e soldado. Ní n'gɛ́ɛ́cú ngɛɛchi tī tan'dúúcā chi n'gɛɛcu 'yaaⁿ n'dáí carros ndúúcū 'yaaⁿ n'dáí 'yúúdūu chi ngéénu tī ndɛɛ tī carro yeⁿ'e tī tan'dúúcā chi ngéénu tī cueⁿ'e tī neⁿ'e chí 'cuuⁿ'máⁿ yā.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ní vɛ́ɛ́ nduucudaⁿ'ai tī tan'dúúcā nduucudaⁿ'ai 'iiti daⁿ'āī ní vɛɛ 'iini ch'ɛɛtɛ na nduucudaⁿ'ai tī. Ní ndúúcū 'iini ch'ɛɛtɛ yeⁿ'é nduucudaⁿ'ai tī chi diíⁿ tī daño chi ch'eenu yā chiī chɛɛti nyúⁿ'ú 'ííyú.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ní canéé 'áámá ángel ndíí tiīiⁿ yeⁿ'e 'iiti s'eeⁿ, chííⁿ chí ángel yeⁿ'ē yiivɛ yáⁿ'āa miiⁿ. Ní ángel miiⁿ chi duuchi Abadón na nduudu hebreo, ní Apolión ná nduudu griego chi neⁿ'e caaⁿ'maⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nada'tuūví tanducuéⁿ'ē.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Maaⁿ ní chó'ōo 'áámá vaadī ya'āī chi canéé chi chó'ōo naati vɛ́ɛ́ na 'uūvī vaadī ya'āī chi canéé chi cho'oó.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Tuu'mi ní ndii chííⁿ ndii niyaaⁿ ángel miiⁿ idi'cuɛɛcú yā trompeta yeⁿ'é yā ní ch'iindiveéⁿ 'áámá nduudu chi cuchiī naavtaⁿ'ā yeⁿ'e chi cuūuⁿ nííⁿniⁿ tī chi adorno yeⁿ'ē nátai yeⁿ'e 'diiⁿnguāaⁿ chi canéé nanááⁿ Ndyuūs naachi dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Ní nduudu miiⁿ caⁿ'a chiī ndii niyaaⁿ ángel miiⁿ chi ndɛɛ́ yā trompeta yeⁿ'é yā: Dii, ángel, n'daatíí di ndu'u cuūuⁿ ángeles chi snée i'yúú yā niiⁿnuúⁿ na yíícú ch'ɛɛtɛ chí nguuvi Eufrates.
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Ní nín'daatíi yā ndú'ū cuūuⁿ ángeles s'eeⁿ caati cuuvi 'caāⁿ'nuⁿ yā 'iinū parte yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní canéé listo yā hora yeⁿ'ē.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ní ch'iindiveéⁿ chi chɛɛ̄ dúúchɛ́ yā soldados chi sndúu sa 'yuūdūu chí ngii sa tan'dúúcā 'uuvī ciento millones.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ní 'tíícā n'diichí 'yuūdūu s'eeⁿ taachi 'úú, Juan, cueⁿ'é ndúúcū espíritu yeⁿ'é. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi sndúu yā 'yúúdūu s'ééⁿ vɛ́ɛ́ catecaí yā chi armadura yeⁿ'e pecho yeⁿ'é yā ní color cuá'ā tan'dúúcā chi nguuchi yaⁿ'ā ndúúcū color cueēé nanguuvi ndúúcū color cuaaáⁿ. Ní 'yúúdūu s'eeⁿ ní tiíⁿ tī tan'dúúcā tiíⁿ 'yáíⁿyāaⁿ cuá'aá. Ní na cheendí tī ican'daā nguuchi yaⁿ'ā ndúúcū 'yaaⁿ'miⁿ ndúúcū azufre.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Ní yeⁿ'e 'iinū naaⁿ dendu'ū s'túúcā chi can'daā yeⁿ'e cheendí tī ní 'áámá 'iinū parte yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ch'īi yā ndúúcū nguuchi yáⁿ'ā miiⁿ ndúúcū 'yaaⁿ'miⁿ miiⁿ ndúúcū azufre miiⁿ.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Ní chi ditiīnú yeⁿ'e 'yúúdūu s'ééⁿ canúúⁿ cheendí tī ndúúcū nduucudaⁿ'ai tī ti nduucudaⁿ'ai tī miiⁿ ní yaaaⁿ ní tan'dúúcā tíiⁿ cúú, 'tíícā nduucudaⁿ'ai tī. Ní ndúúcū cheendí tī ndúúcū nduucudaⁿ'ai tī diíⁿ tī daño 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi nguɛ́ɛ́ ch'īi yā yeⁿ'e daños nguɛ́ɛ́ ndaācādaamí yā yeⁿ'e dendu'ū chi diíⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ n'daacā. Ní i'téénu yā espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ ndúúcū santos ídolos yeⁿ'e 'dííⁿnguāaⁿ ndúúcū santos ídolos yeⁿ'e 'dííⁿnguɛɛ ndúúcū santos ídolos yeⁿ'ē cúú cuaaáⁿ ndúúcū santos ídolos yeⁿ'e tuūu ndúúcū santos ídolos yeⁿ'e yáⁿ'á. Dendú'ū santos ídolos nguɛ́ɛ́ cuuvi inaaⁿ, ní nguɛ́ɛ́ cuuvi n'giindiveéⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ cuuvi ngiicá.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'tiicá ntúūⁿ nguɛ́ɛ́ ndaācādaamí yā yeⁿ'e chí n'giiⁿ'núⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e ngaatu chi diíⁿ yā, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi caⁿ'á yā ndúúcū isaⁿ'ā o n'daataá chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é yā, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi duucu yā.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.