Apocalipse 8
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH
1 Ní taachi 'iiⁿ'yāⁿ chi nguuvi 'iiti cuūchī nan'guaaⁿ yā ní divíi yā ndii chííⁿ ndíí ndɛɛ̄chɛ̄ sellos miiⁿ yeⁿ'e libro miiⁿ tuu'mi ní chó'ōo tan'dúúcā maⁿ'a hora chí chiī 'diiíⁿ canéé na va'ai chɛɛti nguuvi.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Tuu'mi ní n'diichí chi ndu'u ndɛɛ̄chɛ̄ ángeles chi chééndii yā nanááⁿ Ndyuūs. Ní ángeles sta'á yā 'áámá trompeta 'áámá 'aamá yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chi ca'á yā trompetas.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ní cuayiivi táámá ángel chi ndɛɛ yā 'áámá incensario yeⁿ'e 'dííⁿnguāaⁿ ní ndaa yā nanááⁿ nátai yeⁿ'e 'dííⁿnguāaⁿ ní chééndii yā miiⁿ. Ní ángel miiⁿ ní sta'á yā n'deee n'dáí cúⁿ'úyaa. Ní ca'á yā cáávā ofrenda dáámá ndúúcū chi ngaⁿ'angua'á yā 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'é Ndyuūs. Ní s'néeⁿ yā incienso nanááⁿ nátai yeⁿ'e 'dííⁿnguāaⁿ chi canéé nanááⁿ trono miiⁿ.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ní 'yááⁿ'míⁿ yeⁿ'ē cúⁿ'úyaa chí canéé na ta'a ángel miiⁿ ndúúcū yeⁿ'e chi ngaⁿ'angua'a 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdí 'cūū chi yeⁿ'e Ndyuūs ní dáámá cuchɛɛ nanááⁿ Ndyuūs.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Tuu'mi ní ángel miiⁿ sta'á yā incensario yeⁿ'e 'dííⁿnguāaⁿ chiitú yā ndúúcū nduucyaⁿ'ā yeⁿ'e nátai miiⁿ. Ní chingée yā vmnaaⁿ yáⁿ'āa yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní ndaā daavi chi diituu n'gɛɛcúū ndúúcū dɛɛvɛ yeⁿ'e 'cuai ndúúcū chi 'nuⁿ'u yáⁿ'āa.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ní ndu'u ndɛɛ̄chɛ̄ ángeles chi ndɛ́ɛ yā trompetas ch'ɛɛtinéé yaáⁿ yā chi di'cuɛɛcú yā trompetas yeⁿ'é yā.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ní ángel chi vmnááⁿ vmnaaⁿ di'cuɛɛcú yā trompeta yeⁿ'e yā ní chingéē vmnaaⁿ yáⁿ'āa yuūuⁿ ndúúcū nguuchi yaⁿ'ā ndístáⁿ'ā ndúúcū yuūúⁿ. Ní chiichi 'iinū parte yeⁿ'e yáⁿ'āa yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ndúúcū 'iinū parte yeⁿ'e yáⁿ'á chi vɛ́ɛ́. Dáámá chiichi ndúúcū 'iinū parte yeⁿ'e yáⁿ'á ndúúcū nducuéⁿ'ē yaātā cueēe yéⁿ'ē.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Tuu'mi ní ndii chííⁿ ndii 'úúví ángel di'cuɛɛcú yā trompeta yeⁿ'e yā ní n'diichí 'áámá cosa tan'dúúcā 'áámá yiīcū ch'ɛɛtɛ́ chí ngiichi chí 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chɛɛcú yā yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguūvi. Ní sndaā vmnaaⁿ yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā. Ní yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ná 'iinū parte yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā nduuvi yuuúⁿ.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ní ch'iī 'áámá 'iinū parte yeⁿ'e 'iiti chi vɛ́ɛ́ chɛɛti nuuⁿniⁿ'yáⁿ'ā miiⁿ ndúúcū 'iinū parte yeⁿ'e nducuéⁿ'ē barcos chi chiica vmnaaⁿ nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā ní ntuūvií.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Tuu'mi ní ángel ndii chííⁿ ndii 'iinū miiⁿ di'cuɛɛcú yā trompeta yeⁿ'e yā ní sn'daā 'áámá 'ííⁿnyúⁿ ch'ɛɛtɛ ca yeⁿ'ē nanguuvi tan'dúúcā 'áámá tááⁿ yáácá chi ngiichi. Ní sn'daā vmnaaⁿ yeⁿ'e 'iinū parte yeⁿ'ē yíícú s'eeⁿ ndúúcū nuūⁿnīⁿ chi can'daā chi vɛ́ɛ́ na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ní 'ííⁿnyúⁿ ch'ɛɛtɛ ca miiⁿ ní chi duuchi Ajenjo chí neⁿ'e caaⁿ'maⁿ chí yaaá. Ní 'iinū parte yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ yeⁿ'e yiīcū ndúúcū nuūⁿnīⁿ chi can'daā ní nduūvī Ajenjo chí yaaá. Ní neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ch'īi yā chí chi'i yā nuūⁿnīⁿ miiⁿ ti neené yaaá nuūⁿnīⁿ miiⁿ.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Tuu'mi ní ángel ndii chííⁿ ndii cuūuⁿ di'cuɛɛcú yā trompeta yeⁿ'e yā ní 'iinū parte yeⁿ'e 'yáⁿ'ā nca'āí ndúúcū 'iinū parte yeⁿ'ē 'iīyū ndúúcū 'iinū parte yeⁿ'e 'ííⁿnyúⁿ. Ní 'íícú 'iinū parte yeⁿ'e dendu'ū chi 'túucā ní chii maāiⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ canuuⁿ dɛɛvɛ yeⁿ'ē na 'iinū parte yeⁿ'e nguuvi. 'Tiicá ntúūⁿ n'gaaⁿ.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Tuu'mi ní n'diichí 'áámá ángel tan'dúúcā 'íí'yāa ní n'giindiveéⁿ chi n'gaí yā naachi cueⁿ'e yā naavtaⁿ'ā nanguuvi. Ní ngaⁿ'a yuudú yā 'tíícā: Dɛ'ɛ̄ chúúcā ya'āī, dɛ'ɛ̄ chúúcā ya'āī, dɛ'ɛ̄ chúúcā ya'āī yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā na yáⁿ'āa yeⁿ'e chi cuuvi taachi tá'iinū ángeles caⁿ'á yā di'cuɛɛcú yā trompetas yeⁿ'é yā.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.