Apocalipse 18
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA
1 Ní cuayiivi miiⁿ ní n'diichí táámá ángel chi ngiicá yā yeⁿ'e na va'ai chɛɛti nguuvi ní vɛ́ɛ́ poder ch'ɛɛtɛ yeⁿ'é yā. Ní yáⁿ'āa miiⁿ canéé dɛɛvɛ ndúúcū dɛɛvɛ yeⁿ'e ángel miiⁿ.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ní 'cai yiicú yā ní caⁿ'a yā: Yáāⁿ chi ch'ɛɛtɛ nituūvīi, yáāⁿ Babilonia chi ch'ɛɛtɛ ní nítuūvīi. Ní maaⁿ ní ch'ɛɛtinee espíritus yeⁿ'e yááⁿn'giinūuⁿ ndúúcū espíritus chi nguɛ́ɛ́ n'daacā. Ní n'deee n'dáí 'yaada chi vaatíī snée tī yáāⁿ miiⁿ, 'yaada chi ní nguɛ́ɛ́ 'iinéé yiinú yā 'iiti.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Caati n'daataa miiⁿ chi yáāⁿ Babilonia miiⁿ ní ca'a tá vino chi vaadī taaⁿ yeⁿ'e tá nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ ní cu'ú yā vino miiⁿ chííⁿ chi yeⁿ'e chi dinuuⁿndi tá. Ní reyes yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū cueⁿ'é yā na yáāⁿ miiⁿ ní dinuuⁿndí yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū diíⁿ yā negocios chi 'cuiica yā cucáávā poder yeⁿ'e vaadī 'cuiica yeⁿ'e tá.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Tuu'mi ní ch'iindiveéⁿ táámá nduudu yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguuvi chi ngaⁿ'a 'túúcā: Ndís'tiī, 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é, nan'daa nī yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ caati nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī nuuⁿndi ndúúcū tá. Ní nguɛ́ɛ́ cuta'á nī yeⁿ'e vaadī yá'āī yeⁿ'e tá.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Tí núúⁿndí yeⁿ'e tá n'deee n'dáí chi ndaā ndii na va'ai chɛɛti nguuvi. Ní Ndyuūs nin'gaacu yā yeⁿ'e chi diiⁿ tá chí nguɛ́ɛ́ n'daacā.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Ní ndís'tiī diíⁿ nī ndúúcū tá tan'dúúcā chi diiⁿ tá nduucú nī. Ní ca'á nī táⁿ'ā miiⁿ 'uūvī vueltas yeⁿ'e chí tee tá ndís'tiī. Ní didiitú nī ndúúcū vino yeⁿ'e taza yeⁿ'e tá ndúúcū vino chi 'uūvī veces ditiinúú yeⁿ'e chi tee tá ndís'tiī.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ní diíⁿ nī chi 'cueenu taavi tá cuuvi ní cuuvi yá'ai yeⁿ'e tá n'deee cá tan'dúúcā chi maaⁿ tá dich'ɛɛtɛ maaⁿ ta táⁿ'ā ndúúcū chi vɛ́ɛ́ cá chi sta'a tá cáávā maaⁿ tá. Ní 'tíícā nacadiinuuⁿ tá maaⁿ tá na staava yeⁿ'e tá. 'Muuⁿ caneé ní 'úú vɛɛ́ tan'dúúcā 'aama reina vɛɛ́ yā. Nguɛ́ɛ́ n'daata nguá'āa 'úú. Ní nguɛɛ 'cueenú cuuvi.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Ní yáāⁿ Babilonia, cáávā chi diiⁿ tá 'túúcā, n'deee n'dáí vaadī yá'āī ní ndaā vmnaaⁿ yeⁿ'e tá na 'áámá nguuvi nūuⁿ, chííⁿ chi cuuvi yá'ai yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní 'cuūvi yā ní chɛɛ̄cu yā chi ya'ai yā. Ní cuiicu yā ní cuūcu 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ndúúcū nguuchi yáⁿ'ā ti Señor Ndyuūs miiⁿ ní vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'é yā chi ch'ɛɛtɛ taavi ca ní ngaⁿ'á yā chi condenado yā.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Ní reyes yeⁿ'e yáⁿ'āa 'cúū chi cueⁿ'é yā ndúúcu tá ní dinuuⁿndí yā ndúúcu tá, ní n'deee n'dáí vɛ́ɛ́ yeⁿ'é yā ti diíⁿ yā tan'dúúcā chi diiⁿ tá. Reyes miiⁿ cuɛ́ɛ́cú yā ní yuudu n'dáí cuɛɛcú yā taachi snaaⁿ yā táⁿ'ā miiⁿ chi cuūcu tá ní snaaⁿ yā 'yaaⁿ'miⁿ yeⁿ'ē tá.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ní 'va'á yā yeⁿ'ē tá cáávā castigo yeⁿ'e tá ní cuééndii yā yaⁿ'ai yeⁿ'e tá ní caaⁿ'máⁿ yā: Dɛ'ɛ chúúcā ya'áí díí, dɛ'ɛ chúúca ya'áí díí n'daataá chi yáāⁿ Babilonia chi ch'ɛɛtɛ chi vɛ́ɛ́ poder ch'ɛɛtɛ yeⁿ'ē, ti chɛɛti 'áámá minííⁿyúⁿ nūuⁿ ndaā castigo yeⁿ'e di.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā negocio na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū cuɛɛcú yā ní yuudu n'dáí cuɛɛcú yā cáávā yáāⁿ Babilonia miiⁿ. Ní ya'ai yā cáávā yáāⁿ miiⁿ ti nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi cuái yā yeⁿ'e mercancía chi ndɛɛ yā.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuaí yā yeⁿ'e chi ndɛɛ yā chi 'dííⁿnguāaⁿ ndúúcū 'dííⁿnguɛ̄ɛ, ndúúcū tuūu chi yaⁿ'ai chíí'vɛ̄, ndúúcū perlas ndúúcū tiīnūuⁿ n'dai ca chi nguuvi lino, ndúúcū tiīnūuⁿ seda, ndúúcū tiīnūuⁿ n'dai ca chi cuá'ā ndúúcū tíínūuⁿ n'dai ca chi morado, ndúúcū tanducuéⁿ'ē clase yeⁿ'e yáⁿ'á chi yuūdū ngééⁿ, ndúúcū cosas yeⁿ'e marfil, ndúúcū nducuéⁿ'ē cosas yeⁿ'e yáⁿ'á chi yaⁿ'ai chíí'vɛ̄ ndúúcū cūū cuááⁿ, ndúúcū cūū, ndúúcū tuūu mármol,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ndúúcū canela, ndúúcū especias chi yuudu ngééⁿ, ndúúcū cúⁿ'úyaa, ndúúcū ungüento chi nguuvi mirra ndúúcū perfumes chi dɛɛvɛ ngééⁿ, ndúúcū vino, ndúúcū aceite, ndúúcū harina fino, ndúúcū trigo. Ní ndɛɛ́ yā ntúūⁿ 'iiti s'eeⁿ yeⁿ'e carga ndúúcū 'iiti cuūchī s'eeⁿ, ndúúcū 'yuūdūu s'eeⁿ, ndúúcū carros, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi esclavos.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi diíⁿ yā negocios miiⁿ ngaⁿ'á yā yeⁿ'e yáāⁿ ch'ɛɛtɛ miiⁿ: Tanducuéⁿ'ē cosas yeⁿ'e chi nguɛ́ɛ́ n'daacā n'dai chi neⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́. Ní nducuéⁿ'ē chi vaadī 'cuiica ndúúcū cosas chi n'dai taavi yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́. Ní 'āā ntɛ́ɛ́ cuuví nndaāca yā tanducuéⁿ'ē dendu'ū yeⁿ'ē.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā negocios ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ ch'ɛɛtɛ miiⁿ, chííⁿ chi diiⁿ chi 'cuiicá yā. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cuɛɛtindíí yaⁿ'áí yā ti 'va'a yā yeⁿ'e castigo yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ. Ní cuɛɛcú yā ní yuudu n'dai 'cuai yā.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ní ngaⁿ'a yā: Dɛ'ɛ chúúcā ya'ai yeⁿ'e yáāⁿ Babilonia ch'ɛɛtɛ ti tan'dúúcā 'áámá n'daataá chi vɛ́ɛ́ vestido yeⁿ'e tiinūuⁿ lino chi yaⁿ'ai chíí'vɛ̄ ndúúcū tíínūuⁿ chi cuá'ā ndúúcū morado. Ní vɛ́ɛ́ adorno yeⁿ'e tá chi 'dííⁿnguāaⁿ ndúúcū tuūu chi yaⁿ'ai chíí'vɛ̄ ndúúcū perlas.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ní chɛɛti 'áámá hora nūuⁿ tanducuéⁿ'ē vaadī 'cuiica yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ ní ch'iinu. Ní nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ capitanes chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e barcos ti diíⁿ yā negocios cucáávā barcos yeⁿ'e yā ní ndúúcū nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi caⁿ'á yā na barcos, ndúúcū nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e barcos, nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní chɛɛtíndii yaⁿ'ai yā.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Ní taachi n'diichí yā 'yaaⁿ'miⁿ yeⁿ'e nguuchi yaⁿ'ā yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ 'cai yiicú yā: ¿Chɛɛ táámá yáāⁿ tan'dúúcā yáaⁿ 'cūū?
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní s'neéⁿ yā iyaācá vmnaaⁿ tiíⁿ yā ní chɛɛcú yā. Ní yuudu n'dai chɛɛcú yā. Ní 'caí yā: Dɛ'ɛ̄ chúúcā ya'ai, dɛ'ɛ̄ chúúcā ya'ai yeⁿ'e yáāⁿ ch'ɛɛtɛ miiⁿ. Ní nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ barco yeⁿ'e yā vmnaaⁿ nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā ní 'cuííca yā cáávā vaadī 'cuiica yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ, chɛɛti 'áámá hora nūuⁿ ch'iinu yáāⁿ ch'ɛɛtɛ miiⁿ ndúúcū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Naati ndís'tiī chi canéé na va'ai chɛɛti nguuvi ndúúcū ndís'tiī chí apóstoles, ndúúcū ndís'tiī chi ngaⁿ'a nduudu yeⁿ'é Ndyuūs ní ndúúcū nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'é Ndyuūs, nducyáácá nī yeenú nī yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ ti Ndyuūs caⁿ'a yā chi condenado yáāⁿ miiⁿ. Ní Ndyuūs diíⁿ yā justicia yeⁿ'e ndís'tiī.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Tuu'mi ní ángel chi neené ditiinú yā sta'á yā 'áámá tuūu ch'ɛɛtɛ chi tan'dúúcā 'áámá tuūu ch'ɛɛtɛ yeⁿ'e molino. Ní canuúⁿ yā tuūu miiⁿ na nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā ní ngaⁿ'á yā. 'Tíícā: Ní diitu dituuví yā yáāⁿ Babilonia chi yáāⁿ ch'ɛɛtɛ miiⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ cuuvi n'diichí yā yáāⁿ miiⁿ.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Ní 'āā ntɛ́ɛ́ n'giindiveeⁿ yā na yúúní yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ música yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi di'cuɛɛcú yā arpas, ndúúcū música yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ músicos, ndúúcū música yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi i'tiiví yā flautas, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi di'cuɛɛcú yā trompetas. Ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi idiiⁿ ntiiⁿnyuⁿ na yáāⁿ miiⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā chi 'cuɛɛcu tuūu yeⁿ'e molino na yáāⁿ miiⁿ.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 'Āā ntɛ́ɛ́ n'diichí yā chidɛɛvɛ yeⁿ'e lámparas yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ. 'Āā ntɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā ruido yeⁿ'e 'viicú chi diiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giindivaacú yā. 'Áárá chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ ní diíⁿ yā negocios ní ch'ɛɛtɛ n'dai ca poder yeⁿ'é yā nguɛ́ɛ́ ti tanáⁿ'a yā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ ní chinnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e tanáⁿ'ā naciones ndúúcū dendu'ū yeⁿ'e vaadī ngaatu chi diíⁿ yā.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Ní na yáāⁿ ch'ɛɛtɛ miiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ nndaāca yā yuūuⁿ yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs ndúúcū yuūuⁿ yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chí yeⁿ'é Ndyuūs ndúúcū yuūuⁿ yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi ch'īi yā.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.