2 Coríntios 12
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVT
1 Cuaacu nííⁿnyúⁿ chi nguɛɛ dɛ'ɛ̄ vɛɛ n'daacá chi caaⁿ'máⁿ yeⁿ'ē 'úú maáⁿ chi 'úú ch'ɛɛtɛ́ 'úú. N'dáaca ca chi 'úú caaⁿ'máⁿ yeⁿ'e n'deee nááⁿ chi canéé chi snaáⁿ yeⁿ'e Señor Jesucristo ní yeⁿ'e chi canúúⁿ n'de'ei chi n'giⁿ'í yā 'úú.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Cuayiivi chi i'teenú Cristo chó'ōo ndiichi cúūⁿ nduuyúū chí n'diichí 'áámá visión tan'dúúcā chi ch'iinú. Ní 'aama 'iiⁿ'yāⁿ candɛ́ɛ yā 'úú ndii va'āī chɛɛti nguuvi. Nguɛ́ɛ́ deenú nduuti chi candɛɛ yā cuerpo yeⁿ'é o nguɛ́ɛ́. Dámaaⁿ Ndyuūs deenú yā chuū.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Naati chíí ní nguɛɛ deenú nduuti chi cueⁿ'é ndúúcū cuerpo yeⁿ'é o nguɛ́ɛ́ ndúúcū cuerpo yeⁿ'é naati dámaāⁿ Ndyuūs deenú yā táácā cueⁿ'é.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 'Úú deenú chi candɛ́ɛ yā 'úú ní cueⁿ'é ndii paraíso chi va'ai chɛɛti nguuvi. Ní 'úú n'giindiveéⁿ nduudu chi nguɛ́ɛ́ tan'duucā nduudu yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ti yeⁿ'e Ndyuūs. Nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ permiso chi cuuvi caaⁿ'máⁿ yeⁿ'ē chi n'giindiveéⁿ.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 'Úú cuuvi caaⁿ'máⁿ chi 'úú ní ch'ɛɛtɛ maáⁿ yeⁿ'ē chi Ndyuūs diíⁿ yā nduucú. 'Úú nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ yeⁿ'e maáⁿ chi ch'ɛɛtɛ́ maáⁿ. Dámaāⁿ caaⁿ'máⁿ chi duūvā 'úú.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 'Áárá chi caaⁿ'máⁿ chi 'úú ch'ɛɛtɛ́ maáⁿ nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ tan'dúúcā chi zonzo 'úú ti caaⁿ'máⁿ nduudu cuaacu yeⁿ'é naati nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ 'tíícā ti nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nadacadíínuuⁿ yā chi 'úú ch'ɛɛtɛ ca 'úú. Neⁿ'é chi 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nadacadíínuuⁿ yā yeⁿ'e 'úú tan'dúúcā chi n'diichí yā 'úú, ní n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Chuū chi Cristo ch'iⁿ'í yā 'úú ní 'áámá visión chi ch'ɛɛtɛ ni dɛɛvɛ taavi ca. Ní Cristo tee yā 'úú 'áámá ya'ai na cuerpo yeⁿ'é chi 'áámá canéé ní tan'dúúcā chi 'áámá yááⁿ chi cata'āī na cuerpo yeⁿ'é. Ní chiī tan'dúúcā chi yááⁿn'guiinūuⁿ s'neeⁿ sa yááⁿ miiⁿ chi neⁿ'e sa chí 'cueenú cuuvi. Ní Ndyuūs tee yā permiso chi 'úú canee ndúúcū dolor miiⁿ cáávā chi nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'máⁿ yeⁿ'e maáⁿ chi ch'ɛɛtɛ́ 'úú.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ní 'iīnū cuuvi chiicá Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú chi divíi yā vaadī ya'áí 'cūū yeⁿ'é.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Naati Señor yeⁿ'e yú ngaⁿ'á yā ngii yā 'úú 'tíícā: Vaadī neⁿ'e yeⁿ'é ní tūneeⁿ di ní nguɛ́ɛ́ más ca neⁿ'e nī ti chuū. Ní poder yeⁿ'é chuū chi n'giⁿ'i cá taachí 'iiⁿ'yāⁿ chi duūva cuerpo yeⁿ'é yā. Maaⁿ ní cucáávā chi yaa'ví Señor 'úú 'túúcā, 'úú yeenú ti 'úú duūvā 'úú ti Cristo cuuvi 'cuuⁿ'míⁿ yā poder yeⁿ'é yā ti canée yā na cuerpo yeⁿ'é.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Cáávā chuū ní yeenú ti duūvá. Ní yeenú 'aara chi 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'a taaⁿ yā yeⁿ'é, ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ necesidades yeⁿ'é, ní 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā chi n'geenú ngiī. Ní yeⁿ'e dendú'ū díítūu chi cho'ōo yeⁿ'é ní n'geenú ngiī nducuéⁿ'ē chuū cáávā Cristo. 'Tííca rā va. Taachi duūvā cuerpo yeⁿ'é tuu'mi ní más ca ditiīnu 'úú.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 'Úú deenú chi ngaⁿ'á tan'dúúcā chi loco 'úú taachi ngaⁿ'á yeⁿ'ē maáⁿ naati ndís'tiī diíⁿ nī chi a fuerza canee chi caaⁿ'máⁿ yeⁿ'e maáⁿ ti ndís'tiī nguɛɛ ngaⁿ'á nī yeⁿ'é 'túúcā. N'daacā ca chi ndís'tiī caaⁿ'maⁿ n'dááca nī yeⁿ'é. 'Úú nguɛ́ɛ́ duu'ví 'úú yeⁿ'ē tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á yā chi apóstoles ní nguɛ́ɛ́ 'tíícā 'aara chi 'úú nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ 'úú.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ní taachi canéé nduucú nī ch'iⁿ'í ndís'tiī chi cuaacu chi 'úú 'áámá apóstol yeⁿ'e Jesucristo 'úú ndúúcū vaadī n'giinu ch'ɛɛtɛ chi diíⁿ ní ndúúcū ntiiⁿnyuⁿ ch'ɛɛtɛ chi diíⁿ ní nduūcū vaadī n'giinu n'dai chi diíⁿ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ ndúúcu ndis'tiī taachi caneé ndúúcu nī tan'dúúcā chi diíⁿ ndúúcū nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē tanáⁿ'ā yaācū. 'Āā daamá nūuⁿ idiíⁿ nduucú nī. Deenú chi nguɛ́ɛ́ ngiicá ndís'tiī chi cunneé nī 'úú caavā necesidades yeⁿ'é. Maaⁿ ní nadich'ɛɛcú nī yeⁿ'é caavā falta 'cūū ti nguɛ́ɛ́ diiⁿ daamá ndúúcu nī.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Maaⁿ ní vɛɛ yaáⁿ chi ndaá nanááⁿ ndís'tiī ndiichi ndii 'íínú cuuvi, ní taachi ndaá nguɛ́ɛ́ di'vaachí ndís'tiī. Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é dɛ'ɛ̄ vɛ́ɛ́ yeⁿ'e nī chi maáⁿ nī in'nuúⁿ nī naati 'úú neⁿ'é ndís'tiī. Deenu yú chi 'iiⁿ'yāⁿ chi chiidá yā canéé chí in'nuúⁿ yā necesidades yeⁿ'ē daiyá yā, nguɛ́ɛ́ ti daiyá yā in'nuúⁿ yā necesidades yeⁿ'ē chiidá yā.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ni 'úú diíⁿ gastar tuūmī yeⁿ'é chi diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ cáávā ndís'tiī ní ndíí chi cuūnū 'úú cáávā almas yeⁿ'e nī níícú 'cuɛɛtinéé n'daacá nī. 'Áárá chí neⁿ'e cá ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ ti ndís'tiī neⁿ'é nī 'úú.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ní 'áárá chi 'úú nginneé ndís'tiī, náⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ nguaaⁿ ndís'tiī chi deenú yā chi nguɛ́ɛ́ sta'á tuumi yeⁿ'é nī, ngaⁿ'á yā chi 'úú nginnche'éí 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿'Áá nginnche'éí ndís'tiī cucáávā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi dicho'ó nanááⁿ ndís'tiī? Nguɛɛ 'tíícā.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 'Úú chiicá saⁿ'ā Tito chi naⁿ'á yā. Ní dicho'ó Tito ndúúcū táámá hermano yeⁿ'e yú nanááⁿ ndís'tiī. ¿'Áá cuaacu chi Tito miiⁿ chinnche'éí yā ndís'tiī? Nguɛɛ 'tíícā. O ¿'áá cuaacu chi 'úú ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nguɛ́ɛ́ diíⁿ 'nū dáámá ntiiⁿnyuⁿ nguaaⁿ ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ ndúúcū dáámá sentido yeⁿ'é 'nū? Nguɛɛ 'tíícā.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Maaⁿ ní ndis'tiī, ¿'áá nadacadiinuuⁿ nī chi ngaⁿ'a 'nū chi chííⁿ chi diíⁿ 'nū ní cuaacu caatí chi idiíⁿ 'nū defender ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é 'nū? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. Ngaⁿ'á 'nū nanááⁿ Ndyuūs nduudú 'cūū cáávā chi nús'uu ní yeⁿ'é Jesucristo. Ní nducuéⁿ'ē chi diíⁿ 'nū, diíⁿ 'nū ti ndís'tiī hermanos chi neⁿ'é 'nū cuuvi cu'téénu cá nī Ndyuūs.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ni 'úú ni 'va'á ti taachi ndaá nanááⁿ ndís'tiī 'úú nguɛ́ɛ́ nndaācá chi ndís'tiī diíⁿ nī tan'dúúcā chi 'úú neⁿ'é chi diíⁿ nī. Ní ndís'tiī nguɛ́ɛ́ nndaāca nī 'úú tan'dúúcā chi neⁿ'é nī chi 'úú idiíⁿ tí canéé chi 'caa'vá ndúúcū ndís'tiī. Ní nndaācá ndis'tiī tan'dúúcā chi nguɛ́ɛ́ canéé chi 'cuɛɛtineé nī. Ní nndaācá chi vɛ́ɛ́ nguaaⁿ ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ chi n'gɛɛcu cheendí yā, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'é yā cosas tan'dúúcā chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e taama yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi nduuvi taáⁿ yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chí 'caa'vá yā ndúúcū táámá hermano ní maáⁿ yā divíi yā yeⁿ'é yā ti neⁿ'é yā ngaⁿ'a yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'á yā contra yeⁿ'e taama yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ nééné neⁿ'e caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē chí diiⁿ taama yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'á yā chi maáⁿ yā ní ch'ɛɛtɛ́ yā, ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ vaadī 'diīíⁿ nguaaⁿ ndís'tiī.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ni 'va'á chí 'cuinaáⁿ nanááⁿ Ndyuūs cáávā ndís'tiī taachi ndaá nanááⁿ ndís'tiī taama vmnéⁿ'ēe. Ní taachi caneé ndúúcu nī ngii ya'āī 'iinú yeⁿ'é 'yááⁿ ndís'tiī chi dinuuⁿndí nī ní nguɛ́ɛ́ nadaacadaamí nī yeⁿ'e nuuⁿndí nī chi diíⁿ nī yeⁿ'e chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e nī. Ní diíⁿ nī cosas chi nguɛɛ n'daacā. Chííⁿ ní diíⁿ nī chi sáⁿ'ā sta'a sa n'daataá yeⁿ'e tááma saⁿ'ā.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.