2 Coríntios 12
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH
1 Cuaacu nííⁿnyúⁿ chi nguɛɛ dɛ'ɛ̄ vɛɛ n'daacá chi caaⁿ'máⁿ yeⁿ'ē 'úú maáⁿ chi 'úú ch'ɛɛtɛ́ 'úú. N'dáaca ca chi 'úú caaⁿ'máⁿ yeⁿ'e n'deee nááⁿ chi canéé chi snaáⁿ yeⁿ'e Señor Jesucristo ní yeⁿ'e chi canúúⁿ n'de'ei chi n'giⁿ'í yā 'úú.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Cuayiivi chi i'teenú Cristo chó'ōo ndiichi cúūⁿ nduuyúū chí n'diichí 'áámá visión tan'dúúcā chi ch'iinú. Ní 'aama 'iiⁿ'yāⁿ candɛ́ɛ yā 'úú ndii va'āī chɛɛti nguuvi. Nguɛ́ɛ́ deenú nduuti chi candɛɛ yā cuerpo yeⁿ'é o nguɛ́ɛ́. Dámaaⁿ Ndyuūs deenú yā chuū.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Naati chíí ní nguɛɛ deenú nduuti chi cueⁿ'é ndúúcū cuerpo yeⁿ'é o nguɛ́ɛ́ ndúúcū cuerpo yeⁿ'é naati dámaāⁿ Ndyuūs deenú yā táácā cueⁿ'é.
3 — ausente —
4 'Úú deenú chi candɛ́ɛ yā 'úú ní cueⁿ'é ndii paraíso chi va'ai chɛɛti nguuvi. Ní 'úú n'giindiveéⁿ nduudu chi nguɛ́ɛ́ tan'duucā nduudu yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ti yeⁿ'e Ndyuūs. Nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ permiso chi cuuvi caaⁿ'máⁿ yeⁿ'ē chi n'giindiveéⁿ.
4 — ausente —
5 'Úú cuuvi caaⁿ'máⁿ chi 'úú ní ch'ɛɛtɛ maáⁿ yeⁿ'ē chi Ndyuūs diíⁿ yā nduucú. 'Úú nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ yeⁿ'e maáⁿ chi ch'ɛɛtɛ́ maáⁿ. Dámaāⁿ caaⁿ'máⁿ chi duūvā 'úú.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 'Áárá chi caaⁿ'máⁿ chi 'úú ch'ɛɛtɛ́ maáⁿ nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ tan'dúúcā chi zonzo 'úú ti caaⁿ'máⁿ nduudu cuaacu yeⁿ'é naati nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ 'tíícā ti nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nadacadíínuuⁿ yā chi 'úú ch'ɛɛtɛ ca 'úú. Neⁿ'é chi 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nadacadíínuuⁿ yā yeⁿ'e 'úú tan'dúúcā chi n'diichí yā 'úú, ní n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Chuū chi Cristo ch'iⁿ'í yā 'úú ní 'áámá visión chi ch'ɛɛtɛ ni dɛɛvɛ taavi ca. Ní Cristo tee yā 'úú 'áámá ya'ai na cuerpo yeⁿ'é chi 'áámá canéé ní tan'dúúcā chi 'áámá yááⁿ chi cata'āī na cuerpo yeⁿ'é. Ní chiī tan'dúúcā chi yááⁿn'guiinūuⁿ s'neeⁿ sa yááⁿ miiⁿ chi neⁿ'e sa chí 'cueenú cuuvi. Ní Ndyuūs tee yā permiso chi 'úú canee ndúúcū dolor miiⁿ cáávā chi nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'máⁿ yeⁿ'e maáⁿ chi ch'ɛɛtɛ́ 'úú.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ní 'iīnū cuuvi chiicá Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú chi divíi yā vaadī ya'áí 'cūū yeⁿ'é.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Naati Señor yeⁿ'e yú ngaⁿ'á yā ngii yā 'úú 'tíícā: Vaadī neⁿ'e yeⁿ'é ní tūneeⁿ di ní nguɛ́ɛ́ más ca neⁿ'e nī ti chuū. Ní poder yeⁿ'é chuū chi n'giⁿ'i cá taachí 'iiⁿ'yāⁿ chi duūva cuerpo yeⁿ'é yā. Maaⁿ ní cucáávā chi yaa'ví Señor 'úú 'túúcā, 'úú yeenú ti 'úú duūvā 'úú ti Cristo cuuvi 'cuuⁿ'míⁿ yā poder yeⁿ'é yā ti canée yā na cuerpo yeⁿ'é.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Cáávā chuū ní yeenú ti duūvá. Ní yeenú 'aara chi 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'a taaⁿ yā yeⁿ'é, ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ necesidades yeⁿ'é, ní 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā chi n'geenú ngiī. Ní yeⁿ'e dendú'ū díítūu chi cho'ōo yeⁿ'é ní n'geenú ngiī nducuéⁿ'ē chuū cáávā Cristo. 'Tííca rā va. Taachi duūvā cuerpo yeⁿ'é tuu'mi ní más ca ditiīnu 'úú.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 'Úú deenú chi ngaⁿ'á tan'dúúcā chi loco 'úú taachi ngaⁿ'á yeⁿ'ē maáⁿ naati ndís'tiī diíⁿ nī chi a fuerza canee chi caaⁿ'máⁿ yeⁿ'e maáⁿ ti ndís'tiī nguɛɛ ngaⁿ'á nī yeⁿ'é 'túúcā. N'daacā ca chi ndís'tiī caaⁿ'maⁿ n'dááca nī yeⁿ'é. 'Úú nguɛ́ɛ́ duu'ví 'úú yeⁿ'ē tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á yā chi apóstoles ní nguɛ́ɛ́ 'tíícā 'aara chi 'úú nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ 'úú.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ní taachi canéé nduucú nī ch'iⁿ'í ndís'tiī chi cuaacu chi 'úú 'áámá apóstol yeⁿ'e Jesucristo 'úú ndúúcū vaadī n'giinu ch'ɛɛtɛ chi diíⁿ ní ndúúcū ntiiⁿnyuⁿ ch'ɛɛtɛ chi diíⁿ ní nduūcū vaadī n'giinu n'dai chi diíⁿ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ ndúúcu ndis'tiī taachi caneé ndúúcu nī tan'dúúcā chi diíⁿ ndúúcū nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē tanáⁿ'ā yaācū. 'Āā daamá nūuⁿ idiíⁿ nduucú nī. Deenú chi nguɛ́ɛ́ ngiicá ndís'tiī chi cunneé nī 'úú caavā necesidades yeⁿ'é. Maaⁿ ní nadich'ɛɛcú nī yeⁿ'é caavā falta 'cūū ti nguɛ́ɛ́ diiⁿ daamá ndúúcu nī.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Maaⁿ ní vɛɛ yaáⁿ chi ndaá nanááⁿ ndís'tiī ndiichi ndii 'íínú cuuvi, ní taachi ndaá nguɛ́ɛ́ di'vaachí ndís'tiī. Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é dɛ'ɛ̄ vɛ́ɛ́ yeⁿ'e nī chi maáⁿ nī in'nuúⁿ nī naati 'úú neⁿ'é ndís'tiī. Deenu yú chi 'iiⁿ'yāⁿ chi chiidá yā canéé chí in'nuúⁿ yā necesidades yeⁿ'ē daiyá yā, nguɛ́ɛ́ ti daiyá yā in'nuúⁿ yā necesidades yeⁿ'ē chiidá yā.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ni 'úú diíⁿ gastar tuūmī yeⁿ'é chi diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ cáávā ndís'tiī ní ndíí chi cuūnū 'úú cáávā almas yeⁿ'e nī níícú 'cuɛɛtinéé n'daacá nī. 'Áárá chí neⁿ'e cá ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ ti ndís'tiī neⁿ'é nī 'úú.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ní 'áárá chi 'úú nginneé ndís'tiī, náⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ nguaaⁿ ndís'tiī chi deenú yā chi nguɛ́ɛ́ sta'á tuumi yeⁿ'é nī, ngaⁿ'á yā chi 'úú nginnche'éí 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿'Áá nginnche'éí ndís'tiī cucáávā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi dicho'ó nanááⁿ ndís'tiī? Nguɛɛ 'tíícā.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 'Úú chiicá saⁿ'ā Tito chi naⁿ'á yā. Ní dicho'ó Tito ndúúcū táámá hermano yeⁿ'e yú nanááⁿ ndís'tiī. ¿'Áá cuaacu chi Tito miiⁿ chinnche'éí yā ndís'tiī? Nguɛɛ 'tíícā. O ¿'áá cuaacu chi 'úú ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nguɛ́ɛ́ diíⁿ 'nū dáámá ntiiⁿnyuⁿ nguaaⁿ ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ ndúúcū dáámá sentido yeⁿ'é 'nū? Nguɛɛ 'tíícā.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Maaⁿ ní ndis'tiī, ¿'áá nadacadiinuuⁿ nī chi ngaⁿ'a 'nū chi chííⁿ chi diíⁿ 'nū ní cuaacu caatí chi idiíⁿ 'nū defender ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é 'nū? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. Ngaⁿ'á 'nū nanááⁿ Ndyuūs nduudú 'cūū cáávā chi nús'uu ní yeⁿ'é Jesucristo. Ní nducuéⁿ'ē chi diíⁿ 'nū, diíⁿ 'nū ti ndís'tiī hermanos chi neⁿ'é 'nū cuuvi cu'téénu cá nī Ndyuūs.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ni 'úú ni 'va'á ti taachi ndaá nanááⁿ ndís'tiī 'úú nguɛ́ɛ́ nndaācá chi ndís'tiī diíⁿ nī tan'dúúcā chi 'úú neⁿ'é chi diíⁿ nī. Ní ndís'tiī nguɛ́ɛ́ nndaāca nī 'úú tan'dúúcā chi neⁿ'é nī chi 'úú idiíⁿ tí canéé chi 'caa'vá ndúúcū ndís'tiī. Ní nndaācá ndis'tiī tan'dúúcā chi nguɛ́ɛ́ canéé chi 'cuɛɛtineé nī. Ní nndaācá chi vɛ́ɛ́ nguaaⁿ ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ chi n'gɛɛcu cheendí yā, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'é yā cosas tan'dúúcā chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e taama yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi nduuvi taáⁿ yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chí 'caa'vá yā ndúúcū táámá hermano ní maáⁿ yā divíi yā yeⁿ'é yā ti neⁿ'é yā ngaⁿ'a yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'á yā contra yeⁿ'e taama yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ nééné neⁿ'e caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē chí diiⁿ taama yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'á yā chi maáⁿ yā ní ch'ɛɛtɛ́ yā, ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ vaadī 'diīíⁿ nguaaⁿ ndís'tiī.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ni 'va'á chí 'cuinaáⁿ nanááⁿ Ndyuūs cáávā ndís'tiī taachi ndaá nanááⁿ ndís'tiī taama vmnéⁿ'ēe. Ní taachi caneé ndúúcu nī ngii ya'āī 'iinú yeⁿ'é 'yááⁿ ndís'tiī chi dinuuⁿndí nī ní nguɛ́ɛ́ nadaacadaamí nī yeⁿ'e nuuⁿndí nī chi diíⁿ nī yeⁿ'e chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e nī. Ní diíⁿ nī cosas chi nguɛɛ n'daacā. Chííⁿ ní diíⁿ nī chi sáⁿ'ā sta'a sa n'daataá yeⁿ'e tááma saⁿ'ā.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.