1 João 2
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC
1 Ndís'tiī daiya n'gaiyáá, chuū dinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī caati nguɛ́ɛ́ idiíⁿ nī nuuⁿndi. Níícú nduuti chi 'áámá yā diíⁿ yā nuuⁿndi vɛ́ɛ́ táámá yā chi Jesucristo chi neené n'dai chi caaⁿ'maⁿ yā yeⁿ'e yú ndúúcū Ndyuūs chiida yú.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Níícú Jesucristo ca'á maáⁿ yā vida yeⁿ'e maaⁿ yā ní ch'īi yā cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'e yú. 'Iicu nguɛ́ɛ́ dámaaⁿ yeⁿ'e s'uuúⁿ naati cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē núúⁿmáⁿ iⁿ'yeēⁿdī.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Chuū chi deenu nús'uū chí n'diichí 'nū 'yā ndúúti chi diíⁿ 'nū tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'é yā.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Du'ū chí ngaⁿ'a chi n'diichí yā 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'é yā tuu'mi ní nduudu yaadi chi ngaⁿ'a yā. Níícú nguɛ́ɛ́ cánéé nduudu cuaacu ndúúcu yā.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Du'ū chí n'giindiveeⁿ nduudu yeⁿ'e yā cuaacu nííⁿnyúⁿ cánéé n'dai vaadī neⁿ'e yeⁿ'e Dendyuūs ndúúcu yā. Chiiⁿ chi deenu yú chi canee yú nduucú yā.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Du'ū chí ngaⁿ'ā chi canee nduucú yā, cánéé chí cuchiīcá tan'dúúcā chí cáchiicá yā.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ndís'tiī vi'í, nguɛ́ɛ́ dinguúⁿ mar 'áámá ley chí ngai, tii ley ndiicúū chi 'āā canee ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ, ley ndiicúū ní ndúúdú chí ch'iindiveéⁿ nī ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Dinguúⁿ táámá vmnéⁿ'ēe ley ngaī yeⁿ'é ndís'tiī chi cuaacu chi nduucú yā ní nduucú nī. Caati maāíⁿ mííⁿ 'āā cho'ōo níícú chidɛɛvɛ mííⁿ ní cuaacu ní ngiichi.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Du'ū chí ngaⁿ'a chi cachiica na chidɛɛvɛ ní nguɛ́ɛ́ ngíí n'diichi vi'ī, tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ cáchiica núúⁿ yā na maāiⁿ ndíí maaⁿ.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Du'ū chí neⁿ'e vi'ī cánéé ná chídɛɛvɛ ní nguɛ́ɛ́ idiíⁿ yā chi cundɛɛ ca'a yā yeⁿ'e taamá yā.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Naati du'ū chi nguɛ́ɛ́ ngii n'diichí yā vi'i cánéé ná maāiⁿ níícú cachiica ná maāíⁿ, ní nguɛ́ɛ́ deenú yā tií cuaaⁿ cachiicá yā caati chí maāiⁿ miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ chí inaaⁿ yā.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Dinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī daiya n'gaiyáa, caati nuuⁿndi yeⁿ'é nī ních'ɛɛcu cáávā chi dúúchī Jesucristo.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Dinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī chiida s'ééⁿ caati 'āā n'diichí nī 'iiⁿ'yāⁿ ndii cuááⁿ vmnaaⁿ. Dinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī saⁿ'ā ngaiyáā caati cuchɛɛ́ nī ndúúcū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā. Dinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī daiya n'gaiyáa caati 'āā n'diichí nī chiida yú.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 'Úú dinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī chiida s'ééⁿ caati 'āā n'diichí nī 'iiⁿ'yāⁿ chi canee ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ. Dinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī saⁿ'ā ngaiyáā caati ditiinú nī. Níícu nduudu yeⁿ'e Dendyuūs chi cánéé nduucú nī níícú cuchɛɛ́ nī ndúúcū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Nguɛ́ɛ́ dinéⁿ'e nī iⁿ'yéeⁿdī ndíí nguɛ́ɛ́ dendu'ū chi vɛ́ɛ́ na iⁿ'yéeⁿdī. Du'u chí dineⁿ'e iⁿ'yéeⁿdī vaadī neⁿ'e yeⁿ'e Dendyuūs nguɛ́ɛ́ canéé nduucú yā.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Caati tánducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ na iⁿ'yéeⁿdī chi neⁿ'ē cuerpo yeⁿ'e yú ndúúcū chi neⁿ'ē nduutináaⁿ yú, níícú vaadī ingueēé yeⁿ'e vida yeⁿ'e iⁿ'yéeⁿdī ní nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e chiida yú, tiī ní yeⁿ'e iⁿ'yéeⁿdī.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Iⁿ'yéeⁿdī nínchó'ōo ndúúcū taanduvɛ́ɛ́ yeⁿ'ē ndúúcū vaadī neⁿ'e chi nguɛ́ɛ́ n'daacā. Naati du'u 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chi neⁿ'e Dendyuūs, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ cunée yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ndís'tiī daiya n'gaiyáá, 'āā chɛ́ɛ̄ 'cuiinu hora tan'dúúcā chi ndís'tiī ch'iindiveéⁿ nī yeⁿ'e chí anticristo miiⁿ ní ndaa yā. 'Tiicá ntúūⁿ chi caama vɛ́ɛ́ chi n'deee n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ ní ngaⁿ'á yā chi anticristo yā. Tii ní cucáávā chi s'uuúⁿ deenu yú chi 'āā chɛ́ɛ́ 'cuiinu hora.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ can'dáa yā yeⁿ'e yú naati nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yú 'yā. Nduuti chi yeⁿ'e yú 'áámá canée yā nduucū yú naati can'dáa yā ní cueⁿ'é yā. Ní chííⁿ ní cuuⁿ'miⁿ chí iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yú 'yā.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Naati ndís'tiī ní vɛ́ɛ́ yeⁿ'é nī chi ca'ā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Ní ndís'tiī nin'diichí nī tanducuéⁿ'ē dendu'ū.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Nguɛ́ɛ́ idinguúⁿ yeⁿ'e ndís'tiī tan'dúúca chi nguɛ́ɛ́ deenú nī nduudu cuaacu, ti idinguúⁿ tan'dúúcā chi 'āā deenú nī ti nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ ndii 'áámá nduudu yaadi chí yeⁿ'e nduudu cuaacu.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Du'ū chi yaadi mííⁿ? 'Iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á yā chi nguɛ́ɛ́ Jesús chi Cristo ní yaadi yā. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi anticristo chí caaⁿ'máⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Dendyuūs chiida yú ndúúcū daiyá yā.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Du'ū chí nguɛ́ɛ́ i'téénu yā daiyá yā ní nguɛ́ɛ́ caneé yā ndúúcū chiidá yā. Du'ū chi i'téénu yā daiyá yā canée yā ndúúcū chiidá yā.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Tuu'mi ní chííⁿ chi ch'iindiveéⁿ nī ndíí vmnaaⁿ 'tíícā canee cúúⁿmíⁿ chi canéé ndúúcū ndís'tiī. 'Tiicá ntúūⁿ ndís'tiī ní yeⁿ'ē daiyá yā ní yeⁿ'e chiida yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Chuū compromiso chi diíⁿ yā ndúúcū nús'uu chi cunee yú ndúúcū vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Dinguúⁿ chuū yeⁿ'ē ndís'tiī chi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi nginnche'éí yā ndís'tiī.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Naati chííⁿ chí yeⁿ'ē Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chí ndís'tiī sta'á nī yeⁿ'é yā, chuū canéé ndúúcū ndís'tiī. Nguɛ́ɛ́ canee cúúⁿmíⁿ chi du'ū vɛɛ iiⁿ'yāⁿ ca'cueeⁿ yā ndís'tiī, naati Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs maáⁿ yā ngi'cuéeⁿ yā ndís'tiī nducuéⁿ'ē dendú'ū. 'Tíícā chuū ní nduudu cuaacu, nguɛ́ɛ́ nduudu yaadi. Tan'dúúcā chí chi'cueéⁿ yā ndís'tiī, 'túúcā canéé diitú nī ndúúcū nduudu miiⁿ.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Maaⁿ ndís'tiī daiya n'gaiyáa, cunée nī chi yeⁿ'é nī caatí taachi Cristo ndaa yā vɛ́ɛ́ nduudu yeⁿ'ē yú nduucú yā. Ní nguɛ́ɛ́ 'cuináaⁿ yú nanáaⁿ yā taachi ndaa yā.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ndúúti chi ndís'tiī déénu nī chi Cristo miiⁿ ní n'dai yā, 'tíícā ntúūⁿ deenu ndís'tiī chí du'ū chi diiⁿ chi n'daacā ch'iindiyáāⁿ táámá yeⁿ'é yā.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.