1 Coríntios 3
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC
1 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'máⁿ ndúúcū ndís'tiī tan'dúúcā chi ndís'tiī ní 'iiⁿ'yāⁿ chi 'áámá canéé ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs, ní 'iiⁿ'yāⁿ chí n'giindiveéⁿ yā yeⁿ'e yā. Naati caⁿ'á nduucú nī tan'dúúcā chi ndís'tiī daiya yeⁿ'é Ndyuūs ndís'tiī, tan'dúúcā chi ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ chi caama i'téénu yā Cristo ndís'tiī.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Tan'dúúcā da'caīyāa chi ngi'i leche ti 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi che'é yā, 'tiicá ntúūⁿ ndís'tiī. Ca'cueéⁿ ndís'tiī ndúúcū dendu'ū nduudu chi nguɛ́ɛ́ ngíⁿ'īi, tí nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'dúúcā chi ngaⁿ'a Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Naati tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū diíⁿ yā chi neⁿ'e maáⁿ yā, 'tíícā idiíⁿ nī. Ndís'tiī ní 'tɛ́ɛ́ ní nguⁿ'u nī ní nguɛ́ɛ́ nduuvidaamá nī. Nguɛ́ɛ́ idiiⁿ n'daacá nī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā 'iivú Ndyuūs chi idiíⁿ yā, ti idiíⁿ nī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'teenú yā 'iivú Ndyuūs chi idiíⁿ yā 'tíícā, ní idiíⁿ 'tííca nī.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Caati náⁿ'ā ndís'tiī ngaⁿ'á nī: 'Úú ní i'teenú tan'dúúcā chi ngaⁿ'a Pablo, ní táámá nī ngaⁿ'a nī: 'Úú i'teenú tan'dúúcā chi ngaⁿ'a saⁿ'a Apolos. ¿'Áá nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á nī tan'dúúcā chi caⁿ'a nī tiempo chi 'āā chó'ōo taachi 'āā cuɛ́ɛ́ cu'téénu nī Jesucristo?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ¿Du'ú saⁿ'a Pablo 'úú? ¿Du'ú saⁿ'a Apolos miiⁿ? ¿'Áá nguɛ́ɛ́ nús'ūu 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ̄ Dendyuūs? Ngaⁿ'á 'nū nduudu chi ch'iⁿ'i Dendyuūs nús'uu ní ndís'tiī ní i'teenú nī.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 'Úú ngaⁿ'á nduudu yeⁿ'é Dendyuūs nanááⁿ ndís'tiī ní diíⁿ tan'dúúcā chí chiīnú ndaata na staava yeⁿ'é nī. Sáⁿ'ā Apolos miiⁿ canee sa ndúúcu nī ní ngi'cueeⁿ sá ndís'tiī ní diiⁿ sa tan'dúúcā chí ch'iiⁿ'yú sa ndaata miiⁿ. Dendyuūs diíⁿ yā chi 'cuiita ndaata miiⁿ.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Cáávā chuū 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a nduudu yeⁿ'ē Dendyuūs o 'iiⁿ'yāⁿ chí ca'cueeⁿ nduudu miiⁿ nguɛ́ɛ́ ch'ɛɛtɛ́ yā. Dámaaⁿ Ndyuūs chi 'cuiitá yā nduudu miiⁿ ní ch'ɛɛtɛ cá yā.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 'Iiⁿ'yāⁿ chi caaⁿ'máⁿ yā nduudu miiⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ chi ca'cueéⁿ yā nduudu miiⁿ, 'āā daamá nūuⁿ diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs. Ndyuūs ca'á yā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chiiⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā caavā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e yā chi diíⁿ yā.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Nús'uu ní daama dáámá nuúⁿ idiíⁿ 'nū ntiiⁿnyúⁿ ndúúcū Dendyuūs. Ndís'tiī ní tan'dúúcā 'áámá campo yeⁿ'é Ndyuūs chi Ndyuūs chidi'cuiitá yā 'tíícā ndis'tiī. Tan'dúúcā 'áámá va'ai chi idin'daí Dendyuūs, 'tíícā ndís'tiī.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ndyuūs teé yā 'úú vaadī deenū yeⁿ'é yā ní tan'dúúcā 'áámá saⁿ'ā deenu din'dai sa cimiento yeⁿ'e va'ai, 'tíícā 'úú. 'Úú ngaⁿ'á nduudu cuaacu chi tan'dúúcā cimiento miiⁿ chi din'dai sa. Táámá 'iiⁿ'yāⁿ 'iicandíí yā ndúúcū va'ai miiⁿ. Ca'áámá ca'aama 'iiⁿ'yāⁿ chi 'iicandíí yā nduūcū canéé chi 'iicandíí yā ndúúcū va'āī ndúúcū cuidado.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuví cu'neeⁿ yā táámá cimiento chi n̄'daaⁿ yeⁿ'ē chi 'úú chi'neéⁿ, ti tuūú yeⁿ'ē cimiento miiⁿ ní Jesucristo.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi 'iicandíí yā vmnaaⁿ cimiento miiⁿ ndúúcū 'dííⁿnguaaⁿ, o ndúúcū 'dííⁿnguɛɛ, o ndúúcū tuūu ndɛɛ cheeⁿ, o ndúúcū yáⁿ'á, o ndúúcū yaāta o ndúúcū 'í'voōo canéé chí cadiinúúⁿ yā, ti chuū chí ngaⁿ'á.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Nguuvi chi Jesucristo diíⁿ yā juzgar ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē ca'áámá ca'áámá 'iiⁿ'yāⁿ, ní 'íícú 'iiⁿ'yāⁿ cádíínuuⁿ yā dɛ'ɛ̄ ntiiⁿnyuⁿ chiiⁿ yeⁿ'ē 'áámá 'áámá yā. Ntiiⁿnyuⁿ miiⁿ ní canéé chí cho'ōo naavtaⁿ'ā ngiichí yaⁿ'ā ní deenú yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Nduutī chí cunee ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi 'iicandíí yā vmnaaⁿ cimiento miiⁿ, ntiiⁿnyuⁿ chi 'āā chó'ōo naavtaⁿ'ā ngiichi yaⁿ'ā ní nguɛɛ chiichi, tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ vɛ́ɛ́ chi cuuvi yeⁿ'e yā.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ndúúti chi cuucu ntiiⁿnyuⁿ chi 'iicandíí yā ndúúcū yaⁿ'ā, tuu'mi ní di'cuiīnú ntiiⁿnyuⁿ miiⁿ. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní nanguáⁿ'ai yā tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi chéénu yā yeⁿ'e va'ai yeⁿ'e yā taachí ngiichi va'ai yeⁿ'é yā.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿'Áá nguɛ́ɛ́ déénú ndís'tiī chi i'teenú nī Jesucristo chi cuerpo yeⁿ'e nī ní yáacū yeⁿ'e Dendyuūs, ní canéé Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs ndúúcū ndís'tiī?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ndúútí chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ dituuví yā yaācū yeⁿ'é Ndyuūs, Ndyuūs ní di'cuiinú yā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ. Yáacū yeⁿ'é Ndyuūs ní dɛɛvɛ. Ndís'tiī ní yaācū yeⁿ'é Ndyuūs ndís'tiī.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Mar 'áámá nī ní nguɛ́ɛ́ nginnche'éí maáⁿ nī ndís'tiī. Taachi 'aamá ndís'tiī nadacadiinuuⁿ nī chi nge'e taaví nī yeⁿ'ē vaadī deenu yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, tuu'mi ní canee cuuⁿmiⁿ chi diíⁿ nī tan'duucā 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ deenu. Ní cuuvi ndaācā vaadī deenu yeⁿ'é nī chí yeⁿ'ē Dendyuūs.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Vaadī déénu yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū tan'dúúcā 'áámá cosa chí duuchi nanááⁿ Ndyuūs. 'Āā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs ndíí vmnaaⁿ 'tíícā: Ndyuūs diíⁿ yā chi vaadī deenu yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū diīíⁿ chi 'cuuvi 'iiⁿ'yāⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ canee yā tan'dúúcā chi cundaí yā na trampa yeⁿ'e maáⁿ yā.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Canéé nguūⁿ ntuuⁿ táámá chí 'tuucā: 'Iivú Ndyuūs déénu yā vaanicadiinūuⁿ yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi deenu yeⁿ'é iⁿ'yeeⁿdí 'cūu. Nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ dichíí'vɛ̄ chi nadacadiinūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi dich'ɛɛtɛ́ yā saⁿ'ā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Tanducuéⁿ'ē dendu'ū ní yeⁿ'e ndís'tiī.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Nduuti chi 'úú chí Pablo, o saⁿ'ā Apolos, o saⁿ'ā Pedro, o nduuti chi yeⁿ'ē íⁿ'yeēⁿdī, o yeⁿ'e vida yeⁿ'ē yú, o yeⁿ'e vaadī n'gii, o yeⁿ'e cosa chi 'āā vɛɛ o yeⁿ'ē dendu'ū chí caama cuchiī, tanducuéⁿ'ē chuū ní yeⁿ'e ndís'tiī.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ní ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo ndís'tiī. Ní Cristo miiⁿ ní yeⁿ'e Dendyuūs chí cánduuchi yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.