1 Coríntios 16
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI
1 Maaⁿ ní neⁿ'é caaⁿ'máⁿ ndís'tiī yeⁿ'e ofrenda yeⁿ'é nī chi ca'á nī 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Jesucristo cáávā 'iiⁿ'yāⁿ ndaachíī snée yā ní nguɛ́ɛ́ dendu'ū yeⁿ'ē. Diíⁿ nī tan'dúúcā chi 'úú ngaⁿ'á ngīi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e tanáⁿ'ā yáacū s'eeⁿ na yáⁿ'āa Galacia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 'Tíícā diíⁿ nī. Nguuví vmnááⁿ vmnaaⁿ yeⁿ'é ndɛɛ̄tɛ̄ chi domingo miiⁿ, ca'áámá ca'áámá ndís'tiī ní cu'néeⁿ nī 'āā vi'í caā parte yeⁿ'é nī chi tunééⁿ Ndyuūs chi yeⁿ'e nducuéⁿ'ē chi Ndyuūs tee yā ndís'tiī. Ní ndís'tiī ca'a nī ofrenda yeⁿ'é nī na ta'a 'iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e yáacū. Ní taachi 'úú ndaá nguɛ́ɛ́ canéé chi ca'a nī ofrenda yeⁿ'e nī.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ní taachi ndaá, 'úú dicho'ó 'iiⁿ'yāⁿ chi ndis'tiī ne'éⁿ nī chi candɛ́ɛ yā ofrenda yeⁿ'é nī ndíí yáāⁿ Jerusalén. 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ candɛɛ́ yā carta yeⁿ'é ndúúcū ofrenda yeⁿ'e nī.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Nduuti chi 'úú caneé chi caⁿ'á yáāⁿ Jerusalén tuu'mi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caⁿ'á yā nduucú.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Caneé chi cho'ó na yáⁿ'āa Macedonia. Ní taachi cho'ó na yáⁿ'āa miiⁿ cuayiivi ní ndaá na yáāⁿ Corinto ní cuneé ndúúcū ndís'tiī.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Neⁿ'é chi cūnēe ndúúcū ndis'tiī tiempo chi 'iichɛɛ. Ní cuayiivi ní ndís'tiī cuuvi caⁿ'á nī nduucú 'tɛ́ɛ́ nūuⁿ naachi 'úú naⁿ'á cuaaⁿ cyúúní.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Nguɛ́ɛ́ neⁿ'é n'diichí ndís'tiī taachi cho'ó yáāⁿ vaacú nī, naati canéé ngiinú chi ndaá n'diichí ndís'tiī 'áámá tiempo nduuti chi Ndyuūs tée yā lugar 'úú.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Naati cuneé na yáāⁿ Efeso ndii tiempo yeⁿ'e 'viicu yeⁿ'e Pentecostés.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Miiⁿ ní vɛ́ɛ́ n'deee ca ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ. Ní yáāⁿ Efeso miiⁿ tan'dúúcā 'áámá cheendi va'āī chi ch'ɛɛtɛ n'dai ni ndɛɛvɛ́ɛ́ n'dai caavā 'úú, ti vɛ́ɛ́ cá ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ. Miiⁿ ntúūⁿ neene vɛɛ 'iiⁿ'yāⁿ chi induuví táaⁿ yā yeⁿ'é.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ndúúti chi ndaa saⁿ'ā Timoteo nanááⁿ ndís'tiī, canéé chi diíⁿ nī recibir saⁿ'ā miiⁿ tan'dúúcā 'áámá saⁿ'ā chi diiⁿ ntiiⁿnyuⁿ sa yeⁿ'é Ndyuūs, ti saⁿ'ā miiⁿ ní idiiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs tan'dúúcā 'úú.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Mar 'áámá ndís'tiī nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī ndúúcū Timoteo tan'dúúcā chi saⁿ'ā chi nguɛɛ n'daacā, ní nguɛ́ɛ́ deenu sa. Cuaviivi taachi dicho'ó nī Timoteo miiⁿ cuaaⁿ cyúúní, dicho'ó nī saⁿ'a miiⁿ ndúúcū n'dai. Canee ngiinú chi ndaa sa ndúúcū tanáⁿ'ā hermanos nanááⁿ 'úú.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 'Úú neⁿ'é chi hermano Apolos ndaa sa nanááⁿ ndís'tiī taachi ndaa tanáⁿ'ā hermanos. Apolos miiⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa ndaa sa maaⁿ, naatí ndaa sa nanááⁿ ndís'tiī taachi vɛ́ɛ́ yaaⁿ sa.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 'Cuɛɛ́tɛ n'daacá nī ndúúcū cuidado. Ní 'cuɛɛtinéé n'daacá nī ndúúcū chi i'téénu nī chi yeⁿ'e Ndyuūs. Ní tan'dúúcā saⁿ'ā n'gɛɛtɛ diíⁿ yā ní 'tíícā diíⁿ nī. Ní cunéé diitú nī.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Tanducuéⁿ'ē chi diíⁿ nī, ní diíⁿ nī ti neⁿ'e nī Ndyuūs.
14 Façam tudo com amor.
15 Ndís'tiī ní deenú nī chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e va'āī saⁿ'a Estéfanas s'téénu yā Jesucristo vmnááⁿ vmnaaⁿ taachi snee yā na yáⁿ'āa Acaya. 'Úú yaa'ví ndís'tiī chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ neⁿ'é yā diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ chi nginnee nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 'Úú ngiicá ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, chi 'caandiveéⁿ nī yeⁿ'e chi ngaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e va'ai Estéfanas ní cunneé nī 'áámá 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chí idiīiⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Dendyuūs.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Yeenú chi ndaa hermano Estéfanas ndúúcū hermano Fortunato ndúúcū hermano Acaico. N'daacā chi canée yā ndúúcu nī na lugar yeⁿ'é.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní nduūvī n'daí yā na espíritu yeⁿ'é ní caⁿ'á yā nduūvī n'daí yā na espíritu yeⁿ'e nī dendú'ū. Canéé chi diíⁿ nī aceptar tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 'Iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yaācū yeⁿ'e yáⁿ'āa Asia dicho'ó yā saludos yeⁿ'é nī: N'daí nī, ngaⁿ'a yā. Saⁿ'a Aquila ndúúcū n'daataá Priscila ndúúcā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yaācū chi snée yā ndavaacú yā dicho'ó yā saludos yeⁿ'e nī: N'daí nī, ngaⁿ'a yā.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Nducyáácá hermanos ní dicho'ó yā saludos yeⁿ'e nī: N'daí nī, ngaⁿ'a yā. Ndís'tiī ní caaⁿ'maⁿ nī 'tíícā yeⁿ'e hermanos: N'daí yā, ngaⁿ'a nī. Ní ca'á nī ta'a nī taachi diíⁿ nī saludar hermanos ti ndís'tiī ní neⁿ'é nī Dendyuūs.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 'Úú Pablo dinguúⁿ carta miiⁿ ndúúcū ta'á, ní: N'daí nī, ngaⁿ'á.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ idinéⁿ'e yā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú 'āā cuuví yā condenado. Niiⁿnuⁿ niiⁿnuⁿ canee tiempo chi Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú cuuvi ndaa ntúuⁿ yā.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ní Señor Jesucristo yeⁿ'e yú tée yā ndís'tiī nducuéⁿ'ē chi n'daacā yeⁿ'e yā.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 'Úú neⁿ'é ndís'tiī ti ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo Jesús ndís'tiī. 'Tíícā.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.