1 Coríntios 16
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC
1 Maaⁿ ní neⁿ'é caaⁿ'máⁿ ndís'tiī yeⁿ'e ofrenda yeⁿ'é nī chi ca'á nī 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Jesucristo cáávā 'iiⁿ'yāⁿ ndaachíī snée yā ní nguɛ́ɛ́ dendu'ū yeⁿ'ē. Diíⁿ nī tan'dúúcā chi 'úú ngaⁿ'á ngīi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e tanáⁿ'ā yáacū s'eeⁿ na yáⁿ'āa Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 'Tíícā diíⁿ nī. Nguuví vmnááⁿ vmnaaⁿ yeⁿ'é ndɛɛ̄tɛ̄ chi domingo miiⁿ, ca'áámá ca'áámá ndís'tiī ní cu'néeⁿ nī 'āā vi'í caā parte yeⁿ'é nī chi tunééⁿ Ndyuūs chi yeⁿ'e nducuéⁿ'ē chi Ndyuūs tee yā ndís'tiī. Ní ndís'tiī ca'a nī ofrenda yeⁿ'é nī na ta'a 'iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e yáacū. Ní taachi 'úú ndaá nguɛ́ɛ́ canéé chi ca'a nī ofrenda yeⁿ'e nī.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ní taachi ndaá, 'úú dicho'ó 'iiⁿ'yāⁿ chi ndis'tiī ne'éⁿ nī chi candɛ́ɛ yā ofrenda yeⁿ'é nī ndíí yáāⁿ Jerusalén. 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ candɛɛ́ yā carta yeⁿ'é ndúúcū ofrenda yeⁿ'e nī.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nduuti chi 'úú caneé chi caⁿ'á yáāⁿ Jerusalén tuu'mi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caⁿ'á yā nduucú.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Caneé chi cho'ó na yáⁿ'āa Macedonia. Ní taachi cho'ó na yáⁿ'āa miiⁿ cuayiivi ní ndaá na yáāⁿ Corinto ní cuneé ndúúcū ndís'tiī.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Neⁿ'é chi cūnēe ndúúcū ndis'tiī tiempo chi 'iichɛɛ. Ní cuayiivi ní ndís'tiī cuuvi caⁿ'á nī nduucú 'tɛ́ɛ́ nūuⁿ naachi 'úú naⁿ'á cuaaⁿ cyúúní.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nguɛ́ɛ́ neⁿ'é n'diichí ndís'tiī taachi cho'ó yáāⁿ vaacú nī, naati canéé ngiinú chi ndaá n'diichí ndís'tiī 'áámá tiempo nduuti chi Ndyuūs tée yā lugar 'úú.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Naati cuneé na yáāⁿ Efeso ndii tiempo yeⁿ'e 'viicu yeⁿ'e Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Miiⁿ ní vɛ́ɛ́ n'deee ca ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ. Ní yáāⁿ Efeso miiⁿ tan'dúúcā 'áámá cheendi va'āī chi ch'ɛɛtɛ n'dai ni ndɛɛvɛ́ɛ́ n'dai caavā 'úú, ti vɛ́ɛ́ cá ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ. Miiⁿ ntúūⁿ neene vɛɛ 'iiⁿ'yāⁿ chi induuví táaⁿ yā yeⁿ'é.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ndúúti chi ndaa saⁿ'ā Timoteo nanááⁿ ndís'tiī, canéé chi diíⁿ nī recibir saⁿ'ā miiⁿ tan'dúúcā 'áámá saⁿ'ā chi diiⁿ ntiiⁿnyuⁿ sa yeⁿ'é Ndyuūs, ti saⁿ'ā miiⁿ ní idiiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs tan'dúúcā 'úú.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mar 'áámá ndís'tiī nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī ndúúcū Timoteo tan'dúúcā chi saⁿ'ā chi nguɛɛ n'daacā, ní nguɛ́ɛ́ deenu sa. Cuaviivi taachi dicho'ó nī Timoteo miiⁿ cuaaⁿ cyúúní, dicho'ó nī saⁿ'a miiⁿ ndúúcū n'dai. Canee ngiinú chi ndaa sa ndúúcū tanáⁿ'ā hermanos nanááⁿ 'úú.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 'Úú neⁿ'é chi hermano Apolos ndaa sa nanááⁿ ndís'tiī taachi ndaa tanáⁿ'ā hermanos. Apolos miiⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa ndaa sa maaⁿ, naatí ndaa sa nanááⁿ ndís'tiī taachi vɛ́ɛ́ yaaⁿ sa.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 'Cuɛɛ́tɛ n'daacá nī ndúúcū cuidado. Ní 'cuɛɛtinéé n'daacá nī ndúúcū chi i'téénu nī chi yeⁿ'e Ndyuūs. Ní tan'dúúcā saⁿ'ā n'gɛɛtɛ diíⁿ yā ní 'tíícā diíⁿ nī. Ní cunéé diitú nī.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Tanducuéⁿ'ē chi diíⁿ nī, ní diíⁿ nī ti neⁿ'e nī Ndyuūs.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ndís'tiī ní deenú nī chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e va'āī saⁿ'a Estéfanas s'téénu yā Jesucristo vmnááⁿ vmnaaⁿ taachi snee yā na yáⁿ'āa Acaya. 'Úú yaa'ví ndís'tiī chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ neⁿ'é yā diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ chi nginnee nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 'Úú ngiicá ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, chi 'caandiveéⁿ nī yeⁿ'e chi ngaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e va'ai Estéfanas ní cunneé nī 'áámá 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chí idiīiⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Dendyuūs.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Yeenú chi ndaa hermano Estéfanas ndúúcū hermano Fortunato ndúúcū hermano Acaico. N'daacā chi canée yā ndúúcu nī na lugar yeⁿ'é.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní nduūvī n'daí yā na espíritu yeⁿ'é ní caⁿ'á yā nduūvī n'daí yā na espíritu yeⁿ'e nī dendú'ū. Canéé chi diíⁿ nī aceptar tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 'Iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yaācū yeⁿ'e yáⁿ'āa Asia dicho'ó yā saludos yeⁿ'é nī: N'daí nī, ngaⁿ'a yā. Saⁿ'a Aquila ndúúcū n'daataá Priscila ndúúcā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yaācū chi snée yā ndavaacú yā dicho'ó yā saludos yeⁿ'e nī: N'daí nī, ngaⁿ'a yā.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Nducyáácá hermanos ní dicho'ó yā saludos yeⁿ'e nī: N'daí nī, ngaⁿ'a yā. Ndís'tiī ní caaⁿ'maⁿ nī 'tíícā yeⁿ'e hermanos: N'daí yā, ngaⁿ'a nī. Ní ca'á nī ta'a nī taachi diíⁿ nī saludar hermanos ti ndís'tiī ní neⁿ'é nī Dendyuūs.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 'Úú Pablo dinguúⁿ carta miiⁿ ndúúcū ta'á, ní: N'daí nī, ngaⁿ'á.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ idinéⁿ'e yā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú 'āā cuuví yā condenado. Niiⁿnuⁿ niiⁿnuⁿ canee tiempo chi Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú cuuvi ndaa ntúuⁿ yā.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Ní Señor Jesucristo yeⁿ'e yú tée yā ndís'tiī nducuéⁿ'ē chi n'daacā yeⁿ'e yā.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 'Úú neⁿ'é ndís'tiī ti ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo Jesús ndís'tiī. 'Tíícā.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.