1 Coríntios 10
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI
1 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, neⁿ'é chi ndís'tiī nan'gáácú nī yeⁿ'e tiempo chi 'āā chó'ōo. 'Iiⁿ'yāⁿ hebreos diíⁿ yā seguir 'áámá meēeⁿ chi ngíícá nanguuvi. Ndyuūs dicho'ó yā méeéⁿ miiⁿ. Ní nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ n'diichí yā tií cueⁿ'ē méeéⁿ miiⁿ. Ní ngíícá yā ní cho'ó yā naavtaⁿ'ā yíícú chí nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā chi nguuvi Roja naachí Ndyuūs diíⁿ yā chí nduūvī cuuⁿmáⁿ 'áámá yáanūu yeⁿ'ē caavá yā.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ ní cueⁿ'é yā ndúúcū Moisés. Ní meēéⁿ miiⁿ ch'iⁿ'ī yúúní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní cho'ó yā naavtaⁿ'ā nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā ndúúcū Moisés miiⁿ. Chuū ní tan'dúúcā chi Ndyuūs chɛɛdínuūⁿniⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ndúúcū Moisés miiⁿ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nducyáácá yā che'é yā pan chi Ndyuūs dicho'o. Ní pan miiⁿ chí chiīcā ndii nanguuvi.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ndyuūs ca'a yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nuūⁿnīⁿ chi can'daā na tuūu, ní nducyáácá yā chi'i yā nuuⁿnīⁿ miiⁿ. Ní tuūu miiⁿ ní tan'dúúcā chi Cristo miiⁿ, 'tíícā. Espíritu yeⁿ'é Cristo cueⁿ'ē ndúúcu yā naachí cueⁿ'e yā.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ndyuūs nguɛ́ɛ́ canee yiinú yā tan'dúúcā chi idiiⁿ n'deēe n'daí 'iiⁿ'yāⁿ ti nguɛ́ɛ́ ch'iindiveéⁿ yā yeⁿ'é Ndyuūs. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ch'īi yā cuaaⁿ naachi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ na yáⁿ'āa cuūⁿmáⁿ.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Dendú'ū chuū chi chó'ōo ní 'íícú n'diichi yú, 'íícú s'uūúⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yú yeⁿ'e dendú'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chí idinéⁿ'e yā.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Cáávā chuū nguɛ́ɛ́ idiiⁿ yú 'viicu cáávā ídolos, tan'dúúcā chi idiiⁿ tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ tiempo chi 'āā chó'ōo. Canéé nguūⁿ ndii cuááⁿ vmnaaⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā: 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ diíⁿ yā 'viicu cáávā ídolos, ní ch'ɛɛtɛ́ yā, ní che'e yā, ní chi'í yā ní ch'iinu chuū, ní nacueeⁿ yā, ní nde'ei yā. Cuayiivi ní saⁿ'a s'eeⁿ n'diichí yā n'daataa s'eeⁿ ní dinuuⁿndí yā.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Nguɛ́ɛ́ n'diichi yú 'áámá sáⁿ'ā o 'aama n'daataá taachí 'āā cuɛ́ɛ́ 'caandavaacu yú ndúúcu yā, tan'dúúcā chi idiīiⁿ tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní cáávā nuuⁿndi yeⁿ'é yā, na 'áámá nguuvi nūuⁿ n'diicu 'íínú mil 'iiⁿ'yāⁿ ch'īi yā ná yáⁿ'āa cuūⁿmáⁿ naachi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú chí tuu'vī yú Ndyuūs, ti neⁿ'e yú n'diichí yú nduutī chi Ndyuūs diíⁿ yā castigar s'uūúⁿ tan'dúúcā chi Ndyuūs diíⁿ yā ndúúcū tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní Ndyuūs dichó'o yā cúú taaⁿ chí che'é tī 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní ch'īi yā.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ní nguɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ taaⁿ yú yeⁿ'e Ndyuūs tan'dúúcā chi diiⁿ tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Cáávā chuū ní Ndyuūs dichó'o yā ángel yeⁿ'é yā ní ch'īi yā.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Tiempo chí 'āā chó'ōo ndíí cuááⁿ vmnaaⁿ, chó'ōo tanducuéⁿ'ē chuū ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs. Maaⁿ ní s'uūúⁿ cuuvi deenu yú yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú tan'dúúcā chí diíⁿ yā.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Cáávā chuū 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā chi i'teenu diitú yā Ndyuūs canee chi nadacadiinúúⁿ yā chɛɛ chi diíⁿ yā, ní nguɛ́ɛ́ 'cuūvá yā na nuuⁿndi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ndís'tiī 'caandiveéⁿ nī yeⁿ'é. Mar 'áámá cosa chi nguɛ́ɛ́ n'daacā nguɛ́ɛ́ ndaā nanááⁿ ndís'tiī nduuti chi nguɛ́ɛ́ ndaā nanááⁿ tanáⁿ'a ca 'iiⁿ'yāⁿ. Ndyuūs ní n'dai ca yā ndúúcū ndís'tiī, ní nguɛ́ɛ́ 'cuúⁿ yā chi ndaā nanááⁿ ndís'tiī dendu'ū chi nguɛɛ cuuví cuchɛ́ɛ nī. Taachi ndaā dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā nanaaⁿ ndís'tiī Ndyuūs teé yā fuerzas ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā. Ní 'íícú cuuví cuchɛ́ɛ nī.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Cáávā chuū ndís'tiī hermanos chi neⁿ'é taavi, divíi nī yeⁿ'ē nducyaaca ídolos.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 'Úú ngaⁿ'á ngīi ndís'tiī chi 'iiⁿ'yāⁿ chi deenu, ní ndís'tiī cuuvi deenú nī yeⁿ'ē chííⁿ chí ngaⁿ'á nduuti chi nduudu cuaacu o nguɛ́ɛ́.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Taachi diiⁿ yú 'viicu ní che'e yú Santa Cena yeⁿ'e Señor Jesucristo ní sta'a yú taza chi cu'u yú vino, tuu'mi ní caaⁿ'maⁿ yú gracias Ndyuūs chi di'viicú yā vino miiⁿ. Diiⁿ yú chuū ti maaⁿ ní ch'iⁿ'i yú chi yeⁿ'é Cristo s'uūuⁿ. Ní vɛ́ɛ́ vida yeⁿ'ē yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ cucáávā yuūúⁿ yeⁿ'é Cristo chí n'geeⁿ. Pan yeⁿ'ē Santa Cena chi n'dee yú, n'dee yú ti maaⁿ ní yeⁿ'é Cristo s'uuúⁿ. Ní cuerpo yeⁿ'e yā ca'nééⁿngá'āa na cruz cáávā s'uūúⁿ.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 S'uūuⁿ ní 'yaaⁿ yú ní nducyaacu yú che'e yú yeⁿ'ē 'áámá pan nūuⁿ. 'Tíícā s'uuúⁿ ní tan'dúúcā 'áámá cuerpo nūuⁿ ti yeⁿ'é Cristo s'uuúⁿ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Cuin'diichí nī 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata Israel tiempo chi 'āā chó'ōo. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'caaⁿ'núⁿ yā 'iiti ní tee yā yuūtɛ̄ vmnaaⁿ nátai yeⁿ'e Ndyuūs. Ní i'téénu yā 'iivú Ndyuūs yeⁿ'e yú. Cuayiivi ní che'é yā yuūtɛ̄ miiⁿ. 'Tíícā 'iiⁿ'yāⁿ ch'íⁿ'í chi yeⁿ'é Ndyuūs.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Neⁿ'é caāⁿ'máⁿ yeⁿ'é yuūtɛ̄ chi 'iiⁿ'yāⁿ che'é yā maaⁿ chi yeⁿ'e nátai yeⁿ'e ídolos. Nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'ē ídolos. Nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'e yuūtɛ̄ miiⁿ.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Chúū ní ngaⁿ'á. 'Iiⁿ'yāⁿ chi ch'iiⁿ'núⁿ yā 'iiti s'eeⁿ ní tee yā yuūtɛ̄ nátai yeⁿ'e ídolos diíⁿ yā chuū cáávā yááⁿn'guiinūūⁿ s'eeⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā cáávā 'iivú Ndyuūs. 'Úú nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi che'é nī yuūtɛ̄ miiⁿ yeⁿ'e nátaī miiⁿ, ni ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ caⁿ'á nī lado yeⁿ'e yááⁿn'guinūuⁿ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ cuuvi cu'ú nī vino yeⁿ'e taza ni yeⁿ'e chi vɛ́ɛ́ na mesa yeⁿ'ē Santa Cena yeⁿ'e Jesucristo nduuti chi cu'ú nī yeⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ na mesa yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ. Nguɛ́ɛ́ cuuvi yeⁿ'é Ndyuūs ndís'tiī nduuti chi yeⁿ'é yááⁿn'guiinūuⁿ ndís'tiī.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿'Áá neⁿ'e nī 'cuuⁿ'miⁿ nī 'iivú Ndyuūs chi ca'á nī lado yeⁿ'ē yááⁿn'guiinūuⁿ? ¿'Áá ditiinú cá ndís'tiī nguɛ́ɛ́ ti 'iivú Ndyuūs ti Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā castigar ndís'tiī?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Cuuvi diiⁿ yú tanducuéⁿ'e chi n'daacā, naati nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú cosa chi nguɛ́ɛ́ n'daacā ti nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē yú. Nguɛ́ɛ́ nducuéⁿ'ē chi n'daacā chi diiⁿ yú nginnee s'uuúⁿ chi yeⁿ'e Cristo. Ní dendu'ū miiⁿ chi n'daacā, nguɛ́ɛ́ n'daāca cá caavā s'uuúⁿ chi i'téénu yú 'iivú Ndyuūs.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Cristo damaáⁿ yā nadacadíínuuⁿ yā déndu'ū chi yeⁿ'e maáⁿ yā, naati nadacadíínuuⁿ ntúuⁿ yā yeⁿ'e chi neⁿ'e tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Yúútɛ̄ chi 'iiⁿ'yāⁿ in'diicuí yā níí'vɛ̄ɛ̄ cuuvi che'é nī. Ní nguɛ́ɛ́ itíínguuneeⁿ nī yeⁿ'e yuūtɛ̄ miiⁿ. 'Tíícā diíⁿ nī ní nguɛ́ɛ́ dinuuⁿndí nī.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ní yáⁿ'āa ndúúcū nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ vmnaaⁿ yeⁿ'ē ní yeⁿ'e 'iivú Ndyuūs.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nduuti chi 'aama 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Jesucristo diíⁿ yā invitar ndís'tiī chi che'é nī ndúúcu yā, ní nduuti chi neⁿ'é nī tuu'mi ní caⁿ'á nī ndúúcu yā. Tanducuéⁿ'ē chi cun'duú yā na mesa ní che'é nī. Nguɛ́ɛ́ tiinguuneeⁿ nī dɛ'ɛ̄ vɛɛ yeⁿ'e chi che'é nī. 'Tíícā nguɛɛ dinuuⁿndí nī.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'a yā ngii yā ndís'tii chuu: Yúútɛ 'cūū ní canéé vmnaaⁿ nátaī yeⁿ'e ídolos, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ ché'e nī yuūtɛ̄ miiⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī chi 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ cuuvi nadacádiinúúⁿ yā chi dinuuⁿndí nī. Ní yáⁿ'āa ndúúcū nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ vmnaaⁿ yeⁿ'ē ní yeⁿ'é 'iivú Ndyuūs.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 'Úú ngaⁿ'á ngīi ndís'tiī chuū. Nguɛ́ɛ́ che'é nī yuūtɛ̄ miiⁿ chi yeⁿ'ē nátaī taachi 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'á yā chi che'é nī yuūtɛ̄ miiⁿ, ti 'iiⁿ'yāⁿ nadacádiinúúⁿ yā chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é nī taachi che'é nī yuūtɛ̄ miiⁿ. 'Úú deenú chi cuuvi che'é yuūtɛ̄ miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ idinuuⁿndí. 'Iiⁿ'yāⁿ chi duu'vī déénu yā yeⁿ'ē Jesucristo nguɛ́ɛ́ cuuvi ché'e yā. 'Túúcā yúútɛ 'cūū, ní diíⁿ yā juzgar cosa chi nguɛ́ɛ́ ituneeⁿ yā. 'Úú deenú chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'e ídolos. 'Úú caⁿ'á, gracias Ndyuūs caava yuūtɛ̄ miiⁿ, ní che'é yuūtɛ̄ miiⁿ.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ndúúti chi caⁿ'á, gracias Ndyuūs cáávā yuūtɛ̄ chi che'é, ¿dɛ'ɛ̄ cuuvi chi cunncáā ngaⁿ'a yā yeⁿ'e 'úú yeⁿ'ē chi che'é?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Diíⁿ nī tan'dúúcā chi ngaⁿ'á. Ní nduuti chi nge'e nī, o ngi'i nī, o yeⁿ'ē táámá cosa chi diíⁿ nī, ndís'tiī diíⁿ nī tanducuéⁿ'ē cucáávā chi cuuvi dich'ɛɛtɛ́ n'dai nī Ndyuūs.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī cosa chi 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ o 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ ndaata Israel, o 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi i'téénu yā Jesucristo yeⁿ'ē yú cuuvi nadacadíínuuⁿ yā chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é nī.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 'Āā tií nūuⁿ lugar taachi 'úú caneé, 'úú idiíⁿ tanducuéⁿ'ē chi cunéé yiinu 'iiⁿ'yāⁿ na lugar miiⁿ. Nguɛ́ɛ́ idiíⁿ cosa chi neⁿ'é maáⁿ, ti diíⁿ tanducuéⁿ'ē ní 'iicu cuuvi nanguáⁿ'ai 'iiⁿ'yāⁿ.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.