Sofonias 3

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 這 悖 逆 污 穢 欺 壓 的 城 、 有 禍 了 。
1 Ai de Jerusalém, cidade rebelde e cheia de corrupção, que persegue os seus moradores!
2 他 不 聽 從 命 令 、 不 領 受 訓 誨 、 不 倚 靠 耶 和 華 、 不 親 近 他 的 神 。
2 Jerusalém não escuta o que o Senhor Deus diz, nem quer que ele a corrija. Não confia no seu Deus, nem procura a sua ajuda.
3 他 中 間 的 首 領 是 咆 哮 的 獅 子 . 他 的 審 判 官 是 晚 上 的 豺 狼 、 一 點 食 物 、 也 不 留 到 早 晨 。
3 As suas autoridades são como leões que rugem, e os juízes são como lobos ferozes que devoram tudo de uma vez, sem deixar nada para o dia seguinte.
4 他 的 先 知 是 虛 浮 詭 詐 的 人 . 他 的 祭 司 褻 瀆 聖 所 、 強 解 律 法 。
4 Os profetas são orgulhosos e enganadores. Os sacerdotes profanam o santuário e desobedecem à lei de Deus.
5 耶 和 華 在 他 中 間 是 公 義 的 、 斷 不 作 非 義 的 事 、 每 早 晨 顯 明 他 的 公 義 、 無 日 不 然 . 只 是 不 義 的 人 不 知 羞 恥 。
5 Mas o Senhor ainda está na cidade e sempre faz o que é certo e nunca o que é errado. Todas as manhãs, sem falta, ele manda fazer o que é direito; mas os que são maus continuam na mesma e não se sentem envergonhados.
6 我 耶 和 華 已 經 除 滅 列 國 的 民 . 他 們 的 城 樓 毀 壞 . 我 使 他 們 的 街 道 荒 涼 、 以 致 無 人 經 過 . 他 們 的 城 邑 毀 滅 、 以 致 無 人 、 也 無 居 民 。
6 O Senhor Deus diz: — Eu destruí nações, arrasei cidades e deixei em ruínas as torres de vigia e as ruas. As cidades estão desertas; não há mais ninguém morando nelas.
7 我 說 、 你 只 要 敬 畏 我 、 領 受 訓 誨 . 如 此 、 你 的 住 處 、 不 致 照 我 所 擬 定 的 除 滅 . 只 是 你 們 從 早 起 來 、 就 在 一 切 事 上 敗 壞 自 己 。
7 Pensei assim: “Agora, o meu povo vai me temer . Eles deixarão que eu os corrija e não esquecerão as muitas vezes em que eu os castiguei.” Mas eles se esforçaram ainda mais para fazer tudo o que é mau.
8 耶 和 華 說 、 你 們 要 等 候 我 、 直 到 我 興 起 擄 掠 的 日 子 、 因 為 我 已 定 意 招 聚 列 國 、 聚 集 列 邦 、 將 我 的 惱 怒 、 就 是 我 的 烈 怒 、 都 傾 在 他 們 身 上 . 我 的 忿 怒 如 火 、 必 燒 滅 全 地 。
8 Portanto, o Senhor Deus diz: — Esperem o dia em que vou me levantar e acusar as nações. Decidi reunir todas as nações, todos os reinos, a fim de castigá-los. Eles sentirão a minha
9 那 時 、 我 必 使 萬 民 用 清 潔 的 言 語 、 好 求 告 我 耶 和 華 的 名 、 同 心 合 意 地 事 奉 我 。
9 — Então farei com que os povos parem de adorar ídolos e adorem somente a mim, o Senhor , e farei também com que todos me obedeçam com a mesma dedicação.
10 祈 禱 我 的 、 就 是 我 所 分 散 的 民 、 〔 原 文 作 女 子 下 同 〕 必 從 古 實 河 外 來 、 給 我 獻 供 物 。
10 E o meu povo que está espalhado pelas nações virá me oferecer sacrifícios ; eles virão até dos lugares mais distantes da Etiópia.
11 當 那 日 你 必 不 因 你 一 切 得 罪 我 的 事 、 自 覺 羞 愧 . 因 為 那 時 我 必 從 你 中 間 除 掉 矜 誇 高 傲 之 輩 、 你 也 不 再 於 我 的 聖 山 狂 傲 。
11 Naquele tempo, vocês, o meu povo, não vão sentir mais vergonha por causa das vezes que se revoltaram contra mim. Pois eu farei desaparecer do meio de vocês todos os orgulhosos e vaidosos. Nunca mais vocês vão se sentir orgulhosos no meu monte santo .
12 我 卻 要 在 你 中 間 、 留 下 困 苦 貧 寒 的 民 . 他 們 必 投 靠 我 耶 和 華 的 名 。
12 Deixarei em Jerusalém um povo humilde e ajuizado, que confia em mim.
13 以 色 列 所 剩 下 的 人 、 必 不 作 罪 孽 、 不 說 謊 言 、 口 中 也 沒 有 詭 詐 的 舌 頭 . 而 且 喫 喝 躺 臥 、 無 人 驚 嚇 。
13 Os que sobrarem do povo de Israel nunca mais farão maldades, não mentirão, nem procurarão enganar ninguém. Terão comida à vontade, estarão seguros e não ficarão com medo de ninguém.
14 錫 安 的 民 哪 、 應 當 歌 唱 . 以 色 列 阿 、 應 當 歡 呼 。 耶 路 撒 冷 的 民 哪 、 應 當 滿 心 歡 喜 快 樂 。
14 Povo de Israel, cante louvores a Deus! Alegrem-se, moradores de Jerusalém, e louvem a Deus com todo o coração!
15 耶 和 華 已 經 除 去 你 的 刑 罰 、 趕 出 你 的 仇 敵 . 以 色 列 的 王 耶 和 華 在 你 中 間 、 你 必 不 再 懼 怕 災 禍 。
15 O Senhor Deus anulou a sentença que havia contra vocês e afastou todos os inimigos do seu povo. O e vocês não precisam mais ter medo da desgraça.
16 當 那 日 、 必 有 話 向 耶 路 撒 冷 說 、 不 要 懼 怕 。 錫 安 哪 、 不 要 手 軟 。
16 Chegará o dia em que dirão a Jerusalém: “Não tenha medo, povo de não desanime, nem perca a coragem.
17 耶 和 華 你 的 神 、 是 施 行 拯 救 、 大 有 能 力 的 主 、 他 在 你 中 間 必 因 你 歡 欣 喜 樂 、 默 然 愛 你 、 且 因 你 喜 樂 而 歡 呼 。
17 Pois o Senhor , seu Deus, está com vocês; ele é poderoso e os salvará. Deus ficará contente com vocês e por causa do seu amor lhes dará nova vida. Ele cantará e se alegrará,
18 那 些 屬 你 、 為 無 大 會 愁 煩 、 因 你 擔 當 羞 辱 的 、 我 必 聚 集 他 們 。
18 como se faz num dia de festa.” O “Eu afastarei a ameaça que está sobre vocês e os livrarei da desgraça.
19 那 時 、 我 必 罰 辦 一 切 苦 待 你 的 人 、 又 拯 救 你 瘸 腿 的 、 聚 集 你 被 趕 出 的 . 那 些 在 全 地 受 羞 辱 的 、 我 必 使 他 們 得 稱 讚 、 有 名 聲 。
19 Quando chegar aquele dia, castigarei aqueles que os perseguem. Salvarei os aleijados e trarei de volta os que foram espalhados. Vocês foram envergonhados em toda parte, mas depois terão louvor e
20 那 時 、 我 必 領 你 們 進 來 、 聚 集 你 們 . 我 使 你 們 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 、 就 必 使 你 們 在 地 上 的 萬 民 中 有 名 聲 、 得 稱 讚 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
20 Quando chegar aquele dia, eu os ajuntarei e os trarei de volta para o seu país. Farei com que prosperem de novo; vocês serão famosos no mundo inteiro, e todos os povos os respeitarão.” Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.