Marcos 8
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 那 時 、 又 有 許 多 人 聚 集 、 並 沒 有 甚 麼 喫 的 . 耶 穌 叫 門 徒 來 、 說 、
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 我 憐 憫 這 眾 人 、 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 、 也 沒 有 喫 的 了 。
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 、 就 必 在 路 上 困 乏 . 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 門 徒 回 答 說 、 在 這 野 地 、 從 那 裡 能 得 餅 、 叫 這 些 人 喫 飽 呢 。
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 耶 穌 問 他 們 說 、 你 們 有 多 少 餅 . 他 們 說 、 七 個 。
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 、 就 拿 著 這 七 個 餅 、 祝 謝 了 、 擘 開 遞 給 門 徒 叫 他 們 擺 開 、 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 又 有 幾 條 小 魚 . 耶 穌 祝 了 福 、 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 眾 人 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 . 收 拾 剩 下 的 零 碎 、 有 七 筐 子 。
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 、
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 隨 即 同 門 徒 上 船 、 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 、 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 、 想 要 試 探 他 。
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 說 、 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 。 我 實 在 告 訴 你 們 、 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 他 就 離 開 他 們 、 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 門 徒 忘 了 帶 餅 . 在 船 上 除 了 一 個 餅 、 沒 有 別 的 食 物 。
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 耶 穌 囑 咐 他 們 說 、 你 們 要 謹 慎 、 防 備 法 利 賽 人 的 酵 、 和 希 律 的 酵 。
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 他 們 彼 此 議 論 說 、 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 耶 穌 看 出 來 、 就 說 、 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 。 你 們 還 不 省 悟 、 還 不 明 白 麼 . 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 。
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 你 們 有 眼 睛 、 看 不 見 麼 、 有 耳 朵 、 聽 不 見 麼 . 也 不 記 得 麼 。
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 . 他 們 說 、 十 二 個 。
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 . 他 們 說 、 七 個 。
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 耶 穌 說 、 你 們 還 不 明 白 麼 。
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 他 們 來 到 伯 賽 大 、 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 、 求 耶 穌 摸 他 。
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 、 領 他 到 村 外 . 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 、 按 手 在 他 身 上 、 問 他 說 、 你 看 見 甚 麼 了 。
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 他 就 抬 頭 一 看 、 說 、 我 看 見 人 了 . 他 們 好 像 樹 木 、 並 且 行 走 。
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 、 他 定 睛 一 看 、 就 復 了 原 、 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 耶 穌 打 發 他 回 家 、 說 、 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 耶 穌 和 門 徒 出 去 、 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 。 在 路 上 問 門 徒 說 、 人 說 我 是 誰 。
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 他 們 說 、 有 人 說 、 是 施 洗 的 約 翰 . 有 人 說 、 是 以 利 亞 . 又 有 人 說 、 是 先 知 裡 的 一 位 。
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 又 問 他 們 說 、 你 們 說 我 是 誰 . 彼 得 回 答 說 、 你 是 基 督 。
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 耶 穌 就 禁 戒 他 們 、 不 要 告 訴 人 。
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 從 此 他 教 訓 他 們 說 、 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 、 被 長 老 祭 司 長 和 文 士 棄 絕 、 並 且 被 殺 、 過 三 天 復 活 。
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 耶 穌 明 明 的 說 這 話 、 彼 得 就 拉 著 他 、 勸 他 。
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 耶 穌 轉 過 來 、 看 著 門 徒 、 就 責 備 彼 得 說 、 撒 但 、 退 我 後 邊 去 罷 . 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 、 只 體 貼 人 的 意 思 。
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 、 對 他 們 說 、 若 有 人 要 跟 從 我 、 就 當 捨 己 、 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 因 為 凡 要 救 自 己 生 命 的 、 〔 生 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 生 命 . 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 、 必 救 了 生 命 。
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 人 就 是 賺 得 全 世 界 、 賠 上 了 自 己 的 生 命 、 有 甚 麼 益 處 呢 。
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 人 還 能 拿 什 麼 換 生 命 呢 。
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 、 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 、 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 、 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 、 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.