Marcos 8

Chinese Union Version (CUV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 那 時 、 又 有 許 多 人 聚 集 、 並 沒 有 甚 麼 喫 的 . 耶 穌 叫 門 徒 來 、 說 、
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 我 憐 憫 這 眾 人 、 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 、 也 沒 有 喫 的 了 。
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 、 就 必 在 路 上 困 乏 . 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 門 徒 回 答 說 、 在 這 野 地 、 從 那 裡 能 得 餅 、 叫 這 些 人 喫 飽 呢 。
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 耶 穌 問 他 們 說 、 你 們 有 多 少 餅 . 他 們 說 、 七 個 。
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 、 就 拿 著 這 七 個 餅 、 祝 謝 了 、 擘 開 遞 給 門 徒 叫 他 們 擺 開 、 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 又 有 幾 條 小 魚 . 耶 穌 祝 了 福 、 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 眾 人 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 . 收 拾 剩 下 的 零 碎 、 有 七 筐 子 。
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 、
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 隨 即 同 門 徒 上 船 、 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 、 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 、 想 要 試 探 他 。
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 說 、 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 。 我 實 在 告 訴 你 們 、 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 他 就 離 開 他 們 、 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 門 徒 忘 了 帶 餅 . 在 船 上 除 了 一 個 餅 、 沒 有 別 的 食 物 。
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 耶 穌 囑 咐 他 們 說 、 你 們 要 謹 慎 、 防 備 法 利 賽 人 的 酵 、 和 希 律 的 酵 。
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 他 們 彼 此 議 論 說 、 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 耶 穌 看 出 來 、 就 說 、 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 。 你 們 還 不 省 悟 、 還 不 明 白 麼 . 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 。
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 你 們 有 眼 睛 、 看 不 見 麼 、 有 耳 朵 、 聽 不 見 麼 . 也 不 記 得 麼 。
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 . 他 們 說 、 十 二 個 。
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 . 他 們 說 、 七 個 。
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 耶 穌 說 、 你 們 還 不 明 白 麼 。
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 他 們 來 到 伯 賽 大 、 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 、 求 耶 穌 摸 他 。
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 、 領 他 到 村 外 . 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 、 按 手 在 他 身 上 、 問 他 說 、 你 看 見 甚 麼 了 。
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 他 就 抬 頭 一 看 、 說 、 我 看 見 人 了 . 他 們 好 像 樹 木 、 並 且 行 走 。
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 、 他 定 睛 一 看 、 就 復 了 原 、 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 耶 穌 打 發 他 回 家 、 說 、 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 耶 穌 和 門 徒 出 去 、 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 。 在 路 上 問 門 徒 說 、 人 說 我 是 誰 。
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 他 們 說 、 有 人 說 、 是 施 洗 的 約 翰 . 有 人 說 、 是 以 利 亞 . 又 有 人 說 、 是 先 知 裡 的 一 位 。
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 又 問 他 們 說 、 你 們 說 我 是 誰 . 彼 得 回 答 說 、 你 是 基 督 。
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 耶 穌 就 禁 戒 他 們 、 不 要 告 訴 人 。
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 從 此 他 教 訓 他 們 說 、 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 、 被 長 老 祭 司 長 和 文 士 棄 絕 、 並 且 被 殺 、 過 三 天 復 活 。
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 耶 穌 明 明 的 說 這 話 、 彼 得 就 拉 著 他 、 勸 他 。
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 耶 穌 轉 過 來 、 看 著 門 徒 、 就 責 備 彼 得 說 、 撒 但 、 退 我 後 邊 去 罷 . 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 、 只 體 貼 人 的 意 思 。
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 、 對 他 們 說 、 若 有 人 要 跟 從 我 、 就 當 捨 己 、 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 因 為 凡 要 救 自 己 生 命 的 、 〔 生 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 生 命 . 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 、 必 救 了 生 命 。
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 人 就 是 賺 得 全 世 界 、 賠 上 了 自 己 的 生 命 、 有 甚 麼 益 處 呢 。
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 人 還 能 拿 什 麼 換 生 命 呢 。
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 、 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 、 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 、 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 、 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.