Lamentações 2
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 主 何 竟 發 怒 、 使 黑 雲 遮 蔽 錫 安 城 . 他 將 以 色 列 的 華 美 、 從 天 扔 在 地 上 、 在 他 發 怒 的 日 子 、 並 不 記 念 自 己 的 腳 凳 。
1 Em sua ira, o Senhor cobriu com uma sombra a bela Sião. A mais gloriosa das cidades de Israel foi lançada por terra das alturas dos céus. No dia de sua grande ira, o Senhor não teve compaixão nem mesmo de seu templo.
2 主 吞 滅 雅 各 一 切 的 住 處 、 並 不 顧 惜 、 他 發 怒 傾 覆 猶 大 民 的 保 障 、 使 這 保 障 坍 倒 在 地 . 他 辱 沒 這 國 、 和 其 中 的 首 領 。
2 Sem piedade, o S enhor destruiu todas as casas de Israel. Em sua ira, derrubou os muros fortificados da bela Jerusalém. Jogou-os por terra e humilhou o reino e seus governantes.
3 他 發 烈 怒 、 把 以 色 列 的 角 、 全 然 砍 斷 、 在 仇 敵 面 前 收 回 右 手 . 他 像 火 燄 四 圍 吞 滅 、 將 雅 各 燒 燬 。
3 Toda a força de Israel desapareceu sob a sua ira ardente. Retirou sua proteção durante os ataques do inimigo. Como labaredas de fogo, consome tudo ao redor.
4 他 張 弓 、 好 像 仇 敵 . 他 站 著 舉 起 右 手 、 如 同 敵 人 、 將 悅 人 眼 目 的 、 盡 行 殺 戮 . 在 錫 安 百 姓 的 帳 棚 上 、 倒 出 他 的 忿 怒 像 火 一 樣 。
4 Prepara o arco para atacar seu povo, como se fosse seu inimigo. Usa contra eles sua força para matar os melhores jovens. Derrama como fogo sua fúria sobre a tenda da bela Sião.
5 主 如 仇 敵 吞 滅 以 色 列 、 和 錫 安 的 一 切 宮 殿 、 拆 毀 百 姓 的 保 障 、 在 猶 大 民 中 、 加 增 悲 傷 哭 號 。
5 Sim, o Senhor derrotou Israel como se fosse seu inimigo. Destruiu seus palácios e demoliu suas fortalezas. Trouxe tristeza e choro sem fim sobre a bela Jerusalém.
6 他 強 取 自 己 的 帳 幕 、 好 像 是 園 中 的 窩 棚 、 毀 壞 他 的 聚 會 之 處 、 耶 和 華 使 聖 節 和 安 息 日 、 在 錫 安 都 被 忘 記 、 又 在 怒 氣 的 憤 恨 中 、 藐 視 君 王 和 祭 司 。
6 Derrubou com violência seu templo, como uma cabana num jardim. O S as festas sagradas e os sábados. Reis e sacerdotes caíram juntos diante de sua ira ardente.
7 耶 和 華 丟 棄 自 己 的 祭 壇 、 憎 惡 自 己 的 聖 所 、 將 宮 殿 的 牆 垣 交 付 仇 敵 。 他 們 在 耶 和 華 的 殿 中 喧 嚷 、 像 在 聖 會 之 日 一 樣 。
7 O Senhor rejeitou seu altar e desprezou seu santuário. Entregou os palácios de Jerusalém a seus inimigos. No templo do S como se fosse um dia de celebração.
8 耶 和 華 定 意 拆 毀 錫 安 的 城 牆 . 他 拉 了 準 繩 、 不 將 手 收 回 、 定 要 毀 滅 . 他 使 外 郭 和 城 牆 都 悲 哀 、 一 同 衰 敗 。
8 O S enhor se decidiu a derrubar os muros da bela Sião. Traçou planos detalhados para sua destruição e fez o que planejou. Por isso as fortificações e os muros caíram diante dele.
9 錫 安 的 門 、 都 陷 入 地 內 . 主 將 他 的 門 閂 毀 壞 、 折 斷 . 他 的 君 王 和 首 領 落 在 沒 有 律 法 的 列 國 中 . 他 的 先 知 不 得 見 耶 和 華 的 異 象 。
9 Os portões de Jerusalém afundaram na terra; ele despedaçou suas trancas. Seu rei e seus príncipes foram exilados entre as nações; sua lei deixou de existir. Seus profetas não recebem mais visões do S
10 錫 安 城 的 長 老 坐 在 地 上 默 默 無 聲 . 他 們 揚 起 塵 土 、 落 在 頭 上 、 腰 束 麻 布 . 耶 路 撒 冷 的 處 女 、 垂 頭 至 地 。
10 Os líderes da bela Jerusalém sentam-se no chão em silêncio. Vestem-se de pano de saco e jogam pó sobre a cabeça. As moças de Jerusalém abaixam a cabeça, envergonhadas.
11 我 眼 中 流 淚 、 以 致 失 明 . 我 的 心 腸 擾 亂 、 肝 膽 塗 地 . 都 因 我 眾 民 遭 毀 滅 、 又 因 孩 童 和 喫 奶 的 在 城 內 街 上 發 昏 .
11 Chorei até que não tivesse mais lágrimas; meu coração está aflito. Meu espírito se derrama de angústia, quando vejo a calamidade de meu povo. Crianças pequenas e bebês desfalecem e morrem nas ruas.
12 那 時 、 他 們 在 城 內 街 上 發 昏 、 好 像 受 傷 的 、 在 母 親 的 懷 裡 、 將 要 喪 命 、 對 母 親 說 、 穀 酒 在 那 裡 呢 。
12 Clamam às mães: “Estamos com fome e sede!”. Desfalecem nas ruas, como o guerreiro ferido na batalha. Lutam para respirar e morrem lentamente nos braços maternos.
13 耶 路 撒 冷 的 民 哪 、 我 可 用 甚 麼 向 你 證 明 呢 . 我 可 用 甚 麼 與 你 相 比 呢 . 錫 安 的 民 哪 、 我 可 拿 甚 麼 和 你 比 較 、 好 安 慰 你 呢 . 因 為 你 的 裂 口 大 如 海 、 誰 能 醫 治 你 呢 。
13 Que posso dizer a seu respeito? Quem alguma vez viu tamanha tristeza? Ó filha de Jerusalém, a que posso compará-la em sua angústia? Ó filha virgem de Sião, como posso consolá-la? Sua ferida é mais profunda que o mar; quem pode curá-la?
14 你 的 先 知 為 你 見 虛 假 和 愚 昧 的 異 象 、 並 沒 有 顯 露 你 的 罪 孽 、 使 你 被 擄 的 歸 回 . 卻 為 你 見 虛 假 的 默 示 、 和 使 你 被 趕 出 本 境 的 緣 故 。
14 Seus profetas anunciaram visões inúteis e mentiras. Não lhe mostraram seus pecados para salvá-la do exílio. Em vez disso, anunciaram mensagens enganosas e a encheram de falsa esperança.
15 凡 過 路 的 、 都 向 你 拍 掌 . 他 們 向 耶 路 撒 冷 城 、 嗤 笑 搖 頭 、 說 、 難 道 人 所 稱 為 全 美 的 . 稱 為 全 地 所 喜 悅 的 、 就 是 這 城 麼 。
15 Todos que passam caçoam de você; zombam da bela Jerusalém “Esta é a cidade chamada de ‘A Mais Bela do Mundo’ e ‘Alegria de Toda a Terra’?”.
16 你 的 仇 敵 、 都 向 你 大 大 張 口 . 他 們 嗤 笑 、 又 切 齒 、 說 、 我 們 吞 滅 他 、 這 真 是 我 們 所 盼 望 的 日 子 臨 到 了 . 我 們 親 眼 看 見 了 。
16 Todos os seus inimigos falam mal de você; zombam, rosnam e dizem: “Finalmente a destruímos! Esperamos tanto por este dia, e enfim ele chegou!”.
17 耶 和 華 成 就 了 他 所 定 的 、 應 驗 了 他 古 時 所 命 定 的 . 他 傾 覆 了 、 並 不 顧 惜 、 使 你 的 仇 敵 向 你 誇 耀 、 使 你 敵 人 的 角 、 也 被 高 舉 。
17 Mas foi o S enhor que fez tudo que planejou; cumpriu as promessas de trazer calamidade feitas muito tempo atrás. Destruiu Jerusalém sem compaixão; fez seus inimigos se alegrarem com sua derrota e lhes deu poder sobre ela.
18 錫 安 民 的 心 哀 求 主 . 錫 安 的 城 牆 阿 、 願 你 流 淚 如 河 、 晝 夜 不 息 . 願 你 眼 中 的 瞳 人 、 淚 流 不 止 。
18 Chorem em alta voz diante do Senhor, ó muros da bela Sião! Que suas lágrimas corram dia e noite como um rio. Não se permitam descanso algum, nem deem alívio a seus olhos.
19 夜 間 、 每 逢 交 更 的 時 候 要 起 來 呼 喊 、 在 主 面 前 傾 心 如 水 . 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 餓 發 昏 . 你 要 為 他 們 的 性 命 向 主 舉 手 禱 告 。
19 Levantem-se no meio da noite e clamem, derramem como água o coração diante do Senhor. Levantem as mãos em oração e supliquem por seus filhos, pois desfalecem de fome pelas ruas.
20 耶 和 華 阿 、 求 你 觀 看 、 見 你 向 誰 這 樣 行 . 婦 人 豈 可 喫 自 己 所 生 育 手 裡 所 搖 弄 的 嬰 孩 麼 . 祭 司 和 先 知 、 豈 可 在 主 的 聖 所 中 被 殺 戮 麼 。
20 “Ó S enhor , pensa nisso! Acaso deves tratar teu povo dessa maneira? Devem as mães comer os próprios filhos, que elas criaram com tanto carinho? Devem os sacerdotes e os profetas ser mortos dentro do templo do Senhor?
21 少 年 人 和 老 年 人 、 都 在 街 上 躺 臥 、 我 的 處 女 和 壯 丁 、 都 倒 在 刀 下 . 你 發 怒 的 日 子 、 殺 死 他 們 . 你 殺 了 、 並 不 顧 惜 。
21 “Estão jogados nas ruas, jovens e velhos, rapazes e moças, mortos pelas espadas do inimigo. Tu os mataste em tua ira e os massacraste sem piedade.
22 你 招 聚 四 圍 驚 嚇 我 的 、 像 在 大 會 的 日 子 招 聚 人 一 樣 . 耶 和 華 發 怒 的 日 子 、 無 人 逃 脫 、 無 人 存 留 . 我 所 搖 弄 所 養 育 的 嬰 孩 、 仇 敵 都 殺 淨 了 。
22 “Convocaste terrores de todos os lados, como se os chamasses para uma ocasião solene. No dia da ira do S ninguém escapou nem sobreviveu. Os filhos que levei em meus braços e criei o inimigo destruiu.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.