Lamentações 2
Chinese Union Version (CUV) vs NAA
1 主 何 竟 發 怒 、 使 黑 雲 遮 蔽 錫 安 城 . 他 將 以 色 列 的 華 美 、 從 天 扔 在 地 上 、 在 他 發 怒 的 日 子 、 並 不 記 念 自 己 的 腳 凳 。
1 Como o Senhor, na sua ira, cobriu de nuvens a filha de Sião! Precipitou do céu à terra a glória de Israel e, no dia da sua ira, não se lembrou do estrado de seus pés.
2 主 吞 滅 雅 各 一 切 的 住 處 、 並 不 顧 惜 、 他 發 怒 傾 覆 猶 大 民 的 保 障 、 使 這 保 障 坍 倒 在 地 . 他 辱 沒 這 國 、 和 其 中 的 首 領 。
2 O Senhor devorou todas as moradas de Jacó e não teve piedade; no seu furor, derrubou as fortalezas da filha de Judá; lançou por terra e profanou o reino e os seus príncipes.
3 他 發 烈 怒 、 把 以 色 列 的 角 、 全 然 砍 斷 、 在 仇 敵 面 前 收 回 右 手 . 他 像 火 燄 四 圍 吞 滅 、 將 雅 各 燒 燬 。
3 No furor da sua ira, cortou toda a força de Israel; retirou a sua mão direita em face do inimigo. Consumiu Jacó como labareda de fogo que devora tudo ao seu redor.
4 他 張 弓 、 好 像 仇 敵 . 他 站 著 舉 起 右 手 、 如 同 敵 人 、 將 悅 人 眼 目 的 、 盡 行 殺 戮 . 在 錫 安 百 姓 的 帳 棚 上 、 倒 出 他 的 忿 怒 像 火 一 樣 。
4 Entesou o seu arco, como se fosse um inimigo; firmou a sua mão direita, como se fosse um adversário. Destruiu tudo o que era formoso à vista; derramou o seu furor, como fogo, sobre a tenda da filha de Sião.
5 主 如 仇 敵 吞 滅 以 色 列 、 和 錫 安 的 一 切 宮 殿 、 拆 毀 百 姓 的 保 障 、 在 猶 大 民 中 、 加 增 悲 傷 哭 號 。
5 O Senhor se tornou como inimigo, devorando Israel; devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação.
6 他 強 取 自 己 的 帳 幕 、 好 像 是 園 中 的 窩 棚 、 毀 壞 他 的 聚 會 之 處 、 耶 和 華 使 聖 節 和 安 息 日 、 在 錫 安 都 被 忘 記 、 又 在 怒 氣 的 憤 恨 中 、 藐 視 君 王 和 祭 司 。
6 Demoliu com violência o seu tabernáculo, como se fosse uma horta; destruiu o lugar da sua congregação. O entregou ao esquecimento as festas e o sábado e, na indignação da sua ira, rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote.
7 耶 和 華 丟 棄 自 己 的 祭 壇 、 憎 惡 自 己 的 聖 所 、 將 宮 殿 的 牆 垣 交 付 仇 敵 。 他 們 在 耶 和 華 的 殿 中 喧 嚷 、 像 在 聖 會 之 日 一 樣 。
7 O Senhor rejeitou o seu altar e detestou o seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos os muros dos seus castelos; eles deram gritos na Casa do como se fosse dia de festa.
8 耶 和 華 定 意 拆 毀 錫 安 的 城 牆 . 他 拉 了 準 繩 、 不 將 手 收 回 、 定 要 毀 滅 . 他 使 外 郭 和 城 牆 都 悲 哀 、 一 同 衰 敗 。
8 O Senhor resolveu destruir a muralha da filha de Sião; estendeu o cordel e não retirou a sua mão destruidora. Fez gemer a muralha e as paredes; juntas enfraqueceram.
9 錫 安 的 門 、 都 陷 入 地 內 . 主 將 他 的 門 閂 毀 壞 、 折 斷 . 他 的 君 王 和 首 領 落 在 沒 有 律 法 的 列 國 中 . 他 的 先 知 不 得 見 耶 和 華 的 異 象 。
9 Os seus portões caíram por terra; ele quebrou e despedaçou as suas trancas. O seu rei e os seus príncipes estão entre as nações onde já não vigora a lei; os seus profetas não recebem mais visões do
10 錫 安 城 的 長 老 坐 在 地 上 默 默 無 聲 . 他 們 揚 起 塵 土 、 落 在 頭 上 、 腰 束 麻 布 . 耶 路 撒 冷 的 處 女 、 垂 頭 至 地 。
10 Os anciãos da filha de Sião estão sentados no chão, em silêncio; lançam pó sobre a cabeça, vestindo roupa feita de pano de saco; as virgens de Jerusalém abaixam a cabeça até o chão.
11 我 眼 中 流 淚 、 以 致 失 明 . 我 的 心 腸 擾 亂 、 肝 膽 塗 地 . 都 因 我 眾 民 遭 毀 滅 、 又 因 孩 童 和 喫 奶 的 在 城 內 街 上 發 昏 .
11 Com lágrimas se consumiram os meus olhos, a minha alma se agita; o meu coração se derramou de angústia por causa da calamidade da filha do meu povo, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
12 那 時 、 他 們 在 城 內 街 上 發 昏 、 好 像 受 傷 的 、 在 母 親 的 懷 裡 、 將 要 喪 命 、 對 母 親 說 、 穀 酒 在 那 裡 呢 。
12 Perguntam às suas mães: “O que temos para comer e beber?”, ao mesmo tempo em que desfalecem como o ferido pelas ruas da cidade ou quando dão o último suspiro nos braços de sua mãe.
13 耶 路 撒 冷 的 民 哪 、 我 可 用 甚 麼 向 你 證 明 呢 . 我 可 用 甚 麼 與 你 相 比 呢 . 錫 安 的 民 哪 、 我 可 拿 甚 麼 和 你 比 較 、 好 安 慰 你 呢 . 因 為 你 的 裂 口 大 如 海 、 誰 能 醫 治 你 呢 。
13 O que posso lhe dizer? A quem você se assemelha, ó filha de Jerusalém? A quem posso compará-la, para lhe trazer consolo, ó virgem filha de Sião? Porque a sua calamidade é tão grande como o mar; quem poderá curá-la?
14 你 的 先 知 為 你 見 虛 假 和 愚 昧 的 異 象 、 並 沒 有 顯 露 你 的 罪 孽 、 使 你 被 擄 的 歸 回 . 卻 為 你 見 虛 假 的 默 示 、 和 使 你 被 趕 出 本 境 的 緣 故 。
14 As visões que os seus profetas lhe anunciaram eram falsas e enganosas. Eles não expuseram a maldade do que você fazia, para restaurarem a sua sorte, mas anunciaram visões falsas, que a levaram ao cativeiro.
15 凡 過 路 的 、 都 向 你 拍 掌 . 他 們 向 耶 路 撒 冷 城 、 嗤 笑 搖 頭 、 說 、 難 道 人 所 稱 為 全 美 的 . 稱 為 全 地 所 喜 悅 的 、 就 是 這 城 麼 。
15 Todos os que passam pelo caminho zombam, batendo palmas, vaiam e balançam a cabeça diante da filha de Jerusalém. Perguntam: “É esta a cidade que chamavam de Perfeição da Formosura, a alegria de toda a terra?”
16 你 的 仇 敵 、 都 向 你 大 大 張 口 . 他 們 嗤 笑 、 又 切 齒 、 說 、 我 們 吞 滅 他 、 這 真 是 我 們 所 盼 望 的 日 子 臨 到 了 . 我 們 親 眼 看 見 了 。
16 Todos os seus inimigos abrem a boca contra você, vaiam, rangem os dentes e dizem: “Nós acabamos com ela! Certamente este é o dia que esperávamos! Conseguimos! Esse dia chegou!”
17 耶 和 華 成 就 了 他 所 定 的 、 應 驗 了 他 古 時 所 命 定 的 . 他 傾 覆 了 、 並 不 顧 惜 、 使 你 的 仇 敵 向 你 誇 耀 、 使 你 敵 人 的 角 、 也 被 高 舉 。
17 O Senhor fez o que tinha em vista; cumpriu a ameaça que pronunciou desde os dias da antiguidade. Derrubou sem dó nem piedade; deixou que os inimigos se alegrassem por causa de você e exaltou o poder dos seus adversários.
18 錫 安 民 的 心 哀 求 主 . 錫 安 的 城 牆 阿 、 願 你 流 淚 如 河 、 晝 夜 不 息 . 願 你 眼 中 的 瞳 人 、 淚 流 不 止 。
18 O coração do povo clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, que as suas lágrimas corram como um ribeiro, de dia e de noite! Não descanse! Que a menina de seus olhos não pare de chorar!
19 夜 間 、 每 逢 交 更 的 時 候 要 起 來 呼 喊 、 在 主 面 前 傾 心 如 水 . 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 餓 發 昏 . 你 要 為 他 們 的 性 命 向 主 舉 手 禱 告 。
19 Levante-se e clame de noite, no princípio das vigílias. Derrame, como água, o coração diante do Senhor; levante a ele as mãos, pela vida de seus filhinhos, que desfalecem de fome nas esquinas de todas as ruas.
20 耶 和 華 阿 、 求 你 觀 看 、 見 你 向 誰 這 樣 行 . 婦 人 豈 可 喫 自 己 所 生 育 手 裡 所 搖 弄 的 嬰 孩 麼 . 祭 司 和 先 知 、 豈 可 在 主 的 聖 所 中 被 殺 戮 麼 。
20 Vê, ó Senhor , e considera a quem trataste assim! Será que as mulheres deviam comer o fruto de si mesmas, as crianças que elas tanto amam? Ou será que os sacerdotes e profetas deviam ser mortos no santuário do Senhor?
21 少 年 人 和 老 年 人 、 都 在 街 上 躺 臥 、 我 的 處 女 和 壯 丁 、 都 倒 在 刀 下 . 你 發 怒 的 日 子 、 殺 死 他 們 . 你 殺 了 、 並 不 顧 惜 。
21 Os jovens e os velhos jazem por terra pelas ruas; as minhas virgens e os meus jovens foram mortos à espada. Tu os mataste no dia da tua ira; fizeste matança sem dó nem piedade.
22 你 招 聚 四 圍 驚 嚇 我 的 、 像 在 大 會 的 日 子 招 聚 人 一 樣 . 耶 和 華 發 怒 的 日 子 、 無 人 逃 脫 、 無 人 存 留 . 我 所 搖 弄 所 養 育 的 嬰 孩 、 仇 敵 都 殺 淨 了 。
22 Convocaste de toda parte terrores contra mim, como se fosse um dia de festa; não houve quem escapasse ou ficasse com vida no dia da ira do Os filhos que tive e criei, o meu inimigo os consumiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.