Juízes 9
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 耶 路 巴 力 的 兒 子 亞 比 米 勒 、 到 了 示 劍 見 他 的 眾 母 舅 、 對 他 們 、 和 他 外 祖 全 家 的 人 、 說 、
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 請 你 們 問 示 劍 的 眾 人 說 、 是 耶 路 巴 力 的 眾 子 七 十 人 都 管 理 你 們 好 呢 、 還 是 一 人 管 理 你 們 好 呢 . 你 們 又 要 記 念 我 是 你 們 的 骨 肉 。
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 他 的 眾 母 舅 、 便 將 這 一 切 話 、 為 他 說 給 示 劍 人 聽 . 示 劍 人 的 心 、 就 歸 向 亞 比 米 勒 . 他 們 說 、 他 原 是 我 們 的 弟 兄 。
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 就 從 巴 力 比 利 土 的 廟 中 、 取 了 七 十 舍 客 勒 銀 子 給 亞 比 米 勒 . 亞 比 米 勒 用 以 雇 了 些 匪 徒 跟 隨 他 。
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 他 往 俄 弗 拉 到 他 父 親 的 家 、 將 他 弟 兄 耶 路 巴 力 的 眾 子 七 十 人 、 都 殺 在 一 塊 磐 石 上 . 只 剩 下 耶 路 巴 力 的 小 兒 子 約 坦 、 因 為 他 躲 藏 了 。
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 示 劍 人 和 米 羅 人 、 都 一 同 聚 集 、 往 示 劍 橡 樹 旁 的 柱 子 那 裡 、 立 亞 比 米 勒 為 王 。
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 有 人 將 這 事 告 訴 約 坦 、 他 就 去 站 在 基 利 心 山 頂 上 、 向 眾 人 大 聲 喊 叫 、 說 、 示 劍 人 哪 、 你 們 要 聽 我 的 話 、 神 也 就 聽 你 們 的 話 。
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 有 一 時 樹 木 要 膏 一 樹 為 王 、 管 理 他 們 、 就 去 對 橄 欖 樹 說 、 請 你 作 我 們 的 王 。
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 橄 欖 樹 回 答 說 、 我 豈 肯 止 住 供 奉 。 神 和 尊 重 人 的 油 、 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 。
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 樹 木 對 無 花 果 樹 說 、 請 你 來 作 我 們 的 王 。
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 無 花 果 樹 回 答 說 、 我 豈 肯 止 住 所 結 甜 美 的 果 子 、 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 。
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 樹 木 對 葡 萄 樹 說 、 請 你 來 作 我 們 的 王 。
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 葡 萄 樹 回 答 說 、 我 豈 肯 止 住 使 。 神 和 人 喜 樂 的 新 酒 、 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 。
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 眾 樹 對 荊 棘 說 、 請 你 來 作 我 們 的 王 。
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 荊 棘 回 答 說 、 你 們 若 誠 誠 實 實 地 膏 我 為 王 、 就 要 投 在 我 的 蔭 下 . 不 然 、 願 火 從 荊 棘 裡 出 來 、 燒 滅 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 現 在 你 們 立 亞 比 米 勒 為 王 . 若 按 誠 實 正 直 善 待 耶 路 巴 力 和 他 的 全 家 、 這 就 是 酬 他 的 勞 。
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 從 前 我 父 冒 死 、 為 你 們 爭 戰 、 救 了 你 們 脫 離 米 甸 人 的 手 。
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 你 們 如 今 起 來 攻 擊 我 的 父 家 、 將 他 眾 子 七 十 人 殺 在 一 塊 磐 石 上 、 又 立 他 婢 女 所 生 的 兒 子 亞 比 米 勒 為 示 劍 人 的 王 . 他 原 是 你 們 的 弟 兄 。
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 你 們 如 今 若 按 誠 實 正 直 待 耶 路 巴 力 和 他 的 家 、 就 可 因 亞 比 米 勒 得 歡 樂 、 他 也 可 因 你 們 得 歡 樂 。
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 不 然 、 願 火 從 亞 比 米 勒 發 出 、 燒 滅 示 劍 人 、 和 米 羅 眾 人 . 又 願 火 從 示 劍 人 和 米 羅 人 中 出 來 、 燒 滅 亞 比 米 勒 。
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 約 坦 、 因 怕 他 弟 兄 亞 比 米 勒 、 就 逃 跑 、 來 到 比 珥 住 在 那 裡 。
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 亞 比 米 勒 管 理 以 色 列 人 三 年 。
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 神 使 惡 魔 降 在 亞 比 米 勒 和 示 劍 人 中 間 、 示 劍 人 就 以 詭 詐 待 亞 比 米 勒 。
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 這 是 要 叫 耶 路 巴 力 七 十 個 兒 子 所 受 的 殘 害 、 歸 與 他 們 的 哥 哥 亞 比 米 勒 . 又 叫 那 流 他 們 血 的 罪 、 歸 與 幫 助 他 殺 弟 兄 的 示 劍 人 。
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 示 劍 人 在 山 頂 上 設 埋 伏 、 等 候 亞 比 米 勒 . 凡 從 他 們 那 裡 經 過 的 人 、 他 們 就 搶 奪 . 有 人 將 這 事 告 訴 亞 比 米 勒 。
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 以 別 的 兒 子 迦 勒 、 和 他 的 弟 兄 來 到 示 劍 . 示 劍 人 都 信 靠 他 。
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 示 劍 人 出 城 到 田 間 去 、 摘 下 葡 萄 、 踹 酒 、 設 擺 筵 宴 、 進 他 們 神 的 廟 中 喫 喝 、 咒 詛 亞 比 米 勒 。
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 以 別 的 兒 子 迦 勒 說 、 亞 比 米 勒 是 誰 、 示 劍 是 誰 、 使 我 們 服 事 他 呢 、 他 不 是 耶 路 巴 力 的 兒 子 麼 . 他 的 幫 手 不 是 西 布 勒 麼 . 你 們 可 以 服 事 示 劍 的 父 親 哈 抹 的 後 裔 . 我 們 為 何 服 事 亞 比 米 勒 呢 。
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 惟 願 這 民 歸 我 的 手 下 、 我 就 除 掉 亞 比 米 勒 . 迦 勒 又 對 亞 比 米 勒 說 、 增 添 你 的 軍 兵 出 來 罷 。
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 邑 宰 西 布 勒 聽 見 以 別 的 兒 子 迦 勒 的 話 、 就 發 怒 、
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 悄 悄 的 打 發 人 去 見 亞 比 米 勒 、 說 、 以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 劍 、 煽 惑 城 中 的 民 攻 擊 你 。
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 現 在 你 和 跟 隨 你 的 人 今 夜 起 來 、 在 田 間 埋 伏 。
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 到 早 晨 太 陽 一 出 、 你 就 起 來 、 闖 城 . 迦 勒 和 跟 隨 他 的 人 出 來 攻 擊 你 的 時 候 、 你 便 向 他 們 見 機 而 作 。
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 於 是 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 眾 人 夜 間 起 來 、 分 作 四 隊 、 埋 伏 等 候 示 劍 人 。
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 以 別 的 兒 子 迦 勒 出 去 、 站 在 城 門 口 . 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 從 埋 伏 之 處 起 來 。
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 迦 勒 看 見 那 些 人 、 就 對 西 布 勒 說 、 看 哪 、 有 人 從 山 頂 上 下 來 了 。 西 布 勒 說 、 你 看 見 山 的 影 子 、 以 為 是 人 。
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 迦 勒 又 說 、 看 那 、 有 人 從 高 處 下 來 、 又 有 一 隊 從 米 惡 尼 尼 橡 樹 的 路 上 而 來 。
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 西 布 勒 對 他 說 、 你 曾 說 、 亞 比 米 勒 是 誰 、 叫 我 們 服 事 他 . 你 所 誇 的 口 在 那 裡 呢 . 這 不 是 你 所 藐 視 的 民 嗎 . 你 現 在 出 去 、 與 他 們 交 戰 罷 。
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 於 是 迦 勒 率 領 示 劍 人 出 去 、 與 亞 比 米 勒 交 戰 。
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 亞 比 米 勒 追 趕 迦 勒 . 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 . 有 許 多 受 傷 仆 倒 的 、 直 到 城 門 。
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 亞 比 米 勒 住 在 亞 魯 瑪 . 西 布 勒 趕 出 迦 勒 和 他 弟 兄 、 不 准 他 們 住 在 示 劍 。
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 次 日 民 出 到 田 間 . 有 人 告 訴 亞 比 米 勒 。
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 他 就 把 他 的 人 分 作 三 隊 、 埋 伏 在 田 間 . 看 見 示 劍 人 從 城 裡 出 來 、 就 起 來 擊 殺 他 們 。
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 一 隊 向 前 闖 去 、 站 在 城 門 口 . 那 兩 隊 直 闖 到 田 間 、 擊 殺 了 眾 人 。
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 亞 比 米 勒 整 天 攻 打 城 、 將 城 奪 取 、 殺 了 其 中 的 居 民 . 將 城 拆 毀 、 撒 上 了 鹽 。
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 示 劍 樓 的 人 聽 見 了 、 就 躲 入 巴 力 比 利 土 廟 的 衛 所 。
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 有 人 告 訴 亞 比 米 勒 、 說 、 示 劍 樓 的 人 都 聚 在 一 處 。
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 就 都 上 撒 們 山 . 亞 比 米 勒 手 拿 斧 子 、 砍 下 一 根 樹 枝 、 扛 在 肩 上 、 對 跟 隨 他 的 人 說 、 你 們 看 我 所 行 的 、 也 當 趕 緊 照 樣 行 。
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 眾 人 就 各 砍 一 枝 、 跟 隨 亞 比 米 勒 、 把 樹 枝 堆 在 衛 所 的 四 圍 、 放 火 燒 了 衛 所 . 以 致 示 劍 樓 的 人 都 死 了 、 男 女 約 有 一 千 。
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 亞 比 米 勒 到 提 備 斯 、 向 提 備 斯 安 營 、 就 攻 取 了 那 城 。
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 城 中 有 一 座 堅 固 的 樓 . 城 裡 的 眾 人 、 無 論 男 女 、 都 逃 進 樓 去 、 關 上 門 、 上 了 樓 頂 。
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 亞 比 米 勒 到 了 樓 前 攻 打 、 挨 近 樓 門 、 要 用 火 焚 燒 。
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 有 一 個 婦 人 把 一 塊 上 磨 石 拋 在 亞 比 米 勒 的 頭 上 、 打 破 了 他 的 腦 骨 。
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 、 對 他 說 、 拔 出 你 的 刀 來 、 殺 了 我 罷 . 免 得 人 議 論 我 說 、 他 為 一 個 婦 人 所 殺 。 於 是 少 年 人 把 他 刺 透 、 他 就 死 了 。
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 以 色 列 人 見 亞 比 米 勒 死 了 、 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 這 樣 、 神 報 應 亞 比 米 勒 向 他 父 親 所 行 的 惡 、 就 是 殺 了 弟 兄 七 十 個 人 的 惡 。
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 示 劍 人 的 一 切 惡 、 神 也 都 報 應 在 他 們 頭 上 . 耶 路 巴 力 的 兒 子 約 坦 的 咒 詛 、 歸 到 他 們 身 上 了 。
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.