Jeremias 7
Chinese Union Version (CUV) vs BKJ
1 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 、 說 、
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 你 當 站 在 耶 和 華 殿 的 門 口 、 在 那 裡 宣 傳 這 話 、 說 、 你 們 進 這 些 門 敬 拜 耶 和 華 的 一 切 猶 大 人 、 當 聽 耶 和 華 的 話 。
2 Coloca-te ao portão da casa do SENHOR, e proclama lá esta palavra e dize: Ouvi a palavra do SENHOR, todos vós de Judá, que entrais nestes portões para adorar ao SENHOR.
3 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 你 們 改 正 行 動 作 為 、 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 。
3 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e os vossos feitos, e eu vos farei habitar neste lugar.
4 你 們 不 要 倚 靠 虛 謊 的 話 、 說 、 這 些 是 耶 和 華 的 殿 、 是 耶 和 華 的 殿 、 是 耶 和 華 的 殿 。
4 Não confieis vós em palavras mentirosas, dizendo: O templo do SENHOR, o templo do SENHOR, o templo do SENHOR são estes.
5 你 們 若 實 在 改 正 行 動 作 為 、 在 人 和 鄰 舍 中 間 誠 然 施 行 公 平 .
5 Pois se vós emendardes completamente os vossos caminhos e os vossos feitos, se vós realizardes julgamento entre um homem e seu próximo.
6 不 欺 壓 寄 居 的 、 和 孤 兒 寡 婦 、 在 這 地 方 不 流 無 辜 人 的 血 、 也 不 隨 從 別 神 陷 害 自 己 .
6 Se vós não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, e a viúva, e não derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso mal.
7 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 、 就 是 我 古 時 所 賜 給 你 們 列 祖 的 地 、 直 到 永 遠 。
7 Então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que eu dei para vossos pais, para sempre e sempre.
8 看 哪 、 你 們 倚 靠 虛 謊 無 益 的 話 。
8 Eis que vós confiais em palavras mentirosas que não podem beneficiar.
9 你 們 偷 盜 、 殺 害 、 姦 淫 、 起 假 誓 、 向 巴 力 燒 香 、 並 隨 從 素 不 認 識 的 別 神 .
9 Ireis vós roubar, assassinar, e cometer adultério, e jurar falsamente, e queimar incenso para Baal, e andar após outros deuses a quem não conheceis.
10 且 來 到 這 稱 為 我 名 下 的 殿 、 在 我 面 前 敬 拜 、 又 說 、 我 們 可 以 自 由 了 . 你 們 這 樣 的 舉 動 、 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 麼 。
10 E vireis e vos colocareis perante a mim nesta casa, que é chamada pelo meu nome, e direis: Nós somos livres para fazer todas estas abominações?
11 這 稱 為 我 名 下 的 殿 、 在 你 們 眼 中 、 豈 可 看 為 賊 窩 麼 . 我 都 看 見 了 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
11 É pois esta casa, que é chamada pelo meu nome, um esconderijo de ladrões aos vossos olhos? Eis que eu tenho visto isto, diz o SENHOR.
12 你 們 且 往 示 羅 去 、 就 是 我 先 前 立 為 我 名 的 居 所 、 察 看 我 因 這 百 姓 以 色 列 的 罪 惡 、 向 那 地 所 行 的 如 何 。
12 Porém, ide vós agora para meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, eu coloquei o meu nome, e vede o que eu lhe fiz pela perversidade do meu povo Israel.
13 耶 和 華 說 、 現 在 因 你 們 行 了 這 一 切 的 事 、 我 也 從 早 起 來 警 戒 你 們 、 你 們 卻 不 聽 從 、 呼 喚 你 們 、 你 們 卻 不 答 應 .
13 E agora, porque vós tendes feito todas estas obras, diz o SENHOR, e eu vos falei, madrugando e falando, porém vós não ouvistes. E eu vos chamei, porém vós não respondestes.
14 所 以 我 要 向 這 稱 我 為 名 下 、 你 們 所 倚 靠 的 殿 、 與 我 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 施 行 、 照 我 從 前 向 示 羅 所 行 的 一 樣 。
14 Portanto eu farei a esta casa, que é chamada pelo meu nome em que vós confiais, e ao lugar que eu dei a vós e a vossos pais como fiz a Siló.
15 我 必 將 你 們 從 我 眼 前 趕 出 、 正 如 趕 出 你 們 的 眾 弟 兄 、 就 是 以 法 蓮 的 一 切 後 裔 。
15 E eu vos lançarei da minha presença, assim como eu expeli todos os vossos irmãos, a toda semente de Efraim.
16 所 以 你 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 、 不 要 為 他 們 呼 求 禱 告 、 也 不 要 向 我 為 他 們 祈 求 . 因 我 不 聽 允 你 。
16 Portanto não ores por este povo, nem levantes clamor nem oração por eles, nem faças intercessão a mim, pois eu não ouvirei.
17 他 們 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 、 你 沒 有 看 見 麼 。
17 Não vês tu que eles fazem nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 孩 子 撿 柴 、 父 親 燒 火 、 婦 女 摶 麵 作 餅 、 獻 給 天 后 、 又 向 別 神 澆 奠 祭 、 惹 我 發 怒 。
18 Os filhos juntam madeira, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam suas massas, para fazerem bolos para a rainha do céu, e derramam ofertas de bebida para outros deuses, para que eles possam me provocar à ira .
19 耶 和 華 說 、 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 . 不 是 自 己 惹 禍 、 以 致 臉 上 慚 愧 麼 。
19 Eles provocam-me à ira? diz o SENHOR. Não provocam eles a si mesmos, para a confusão das suas próprias faces?
20 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 看 哪 、 我 必 將 我 的 怒 氣 和 忿 怒 、 傾 在 這 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 、 並 田 野 的 樹 木 和 地 裡 的 出 產 上 . 必 如 火 覂 起 、 不 能 熄 滅 。
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira, e a minha fúria, serão derramados sobre este lugar, sobre homem e sobre animal, e sobre as árvores do campo, e sobre o fruto do chão, e se queimará, e não se apagará.
21 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 你 們 將 燔 祭 加 在 平 安 祭 上 、 喫 肉 罷 。
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Colocai vossas ofertas queimadas com os vossos sacrifícios, e comei carne.
22 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 、 燔 祭 平 安 祭 的 事 、 我 並 沒 有 題 說 、 也 沒 有 吩 咐 他 們 .
22 Pois eu não falei a vossos pais, nem ordenei-lhes no dia em que os trouxe para fora da terra do Egito, a respeito de ofertas queimadas ou sacrifícios.
23 我 只 吩 咐 他 們 這 一 件 、 說 、 你 們 當 聽 從 我 的 話 、 我 就 作 你 們 的 神 、 你 們 也 作 我 的 子 民 . 你 們 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 、 就 可 以 得 福 。
23 Porém isto lhes ordenei, dizendo: Obedecei minha voz e eu serei vosso Deus, e vós sereis meu povo; e andai em todos os caminhos que vos tenho ordenado, para que isto vos vá bem.
24 他 們 卻 不 聽 從 、 不 側 耳 而 聽 、 竟 隨 從 自 己 的 計 謀 、 和 頑 梗 的 惡 心 、 向 後 不 向 前 。
24 Porém eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram nos conselhos e na imaginação de seus corações perversos, e assim retrocederam, e não avançaram.
25 自 從 你 們 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 、 直 到 今 日 、 我 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 、 到 你 們 那 裡 去 、 每 日 從 早 起 來 差 遣 他 們 .
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até este dia, eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, diariamente madrugando, e enviando-os.
26 你 們 卻 不 聽 從 、 不 側 耳 而 聽 、 竟 硬 著 頸 項 行 惡 、 比 你 們 列 祖 更 甚 。
26 Contudo eles não me escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém endureceram a sua cerviz, e fizeram pior que os seus pais.
27 你 要 將 這 一 切 的 話 告 訴 他 們 、 他 們 卻 不 聽 從 、 呼 喚 他 們 、 他 們 卻 不 答 應 。
27 Portanto tu falarás todas estas palavras para eles. Porém eles não te escutarão. Tu também os chamarás, porém eles não te responderão.
28 你 要 對 他 們 說 、 這 就 是 不 聽 從 耶 和 華 他 們 神 的 話 、 不 受 教 訓 的 國 民 . 從 他 們 的 口 中 誠 實 滅 絕 了 。
28 Porém tu lhes dirás: Esta é uma nação que não obedece a voz do SENHOR, seu Deus, nem recebe correção; a verdade já pereceu e foi cortada de sua boca.
29 耶 路 撒 冷 阿 、 要 剪 髮 拋 棄 、 在 淨 光 的 高 處 舉 哀 . 因 為 耶 和 華 丟 掉 離 棄 了 惹 他 忿 怒 的 世 代 。
29 Corta teu cabelo, ó Jerusalém, e lança-o fora, e ergue uma lamentação sobre os lugares altos, pois o SENHOR rejeitou e abandonou a geração de seu furor.
30 耶 和 華 說 、 猶 大 人 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 、 將 可 憎 之 物 設 立 在 稱 為 我 名 下 的 殿 中 、 污 穢 這 殿 。
30 Porque os filhos de Judá fizeram o mal a minha vista, diz o SENHOR. Eles colocaram as suas abominações na casa sobre a qual é invocado o meu nome.
31 他 們 在 欣 嫩 子 谷 建 築 陀 斐 特 的 邱 壇 、 好 在 火 中 焚 燒 自 己 的 兒 女 . 這 並 不 是 我 所 吩 咐 的 、 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。
31 E eles edificaram os lugares altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimar os seus filhos e as suas filhas no fogo, o que eu não lhes ordenei, e nem chegou ao meu coração.
32 耶 和 華 說 、 因 此 日 子 將 到 、 這 地 方 不 再 稱 為 陀 斐 特 和 欣 嫩 子 谷 、 反 倒 稱 為 殺 戮 谷 . 因 為 要 在 陀 斐 特 葬 埋 屍 首 、 甚 至 無 處 可 葬 。
32 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que este não será mais chamado Tofete, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança, pois eles enterrarão em Tofete até não haver mais lugar.
33 並 且 這 百 姓 的 屍 首 、 必 給 空 中 的 飛 鳥 、 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 、 並 無 人 鬨 趕 。
33 E as carcaças deste povo servirão de comida para as aves do céu, e para os animais da terra, e ninguém os espantará.
34 那 時 、 我 必 使 猶 大 城 邑 中 、 和 耶 路 撒 冷 街 上 、 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 、 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 、 都 止 息 了 . 因 為 地 必 成 為 荒 場 。
34 Então eu farei cessar das cidades de Judá, e das ruas de Jerusalém, a voz de regozijo, e a voz de júbilo, e a voz do noivo, e a voz da noiva, pois a terra será desolada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.