Jó 39

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 、 你 知 道 麼 . 母 鹿 下 犢 之 期 你 能 察 定 麼 .
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 他 們 懷 胎 的 月 數 、 你 能 數 算 麼 . 他 們 幾 時 生 產 你 能 曉 得 麼 .
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 他 們 屈 身 、 將 子 生 下 、 就 除 掉 疼 痛 。
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 這 子 漸 漸 肥 壯 、 在 荒 野 長 大 、 去 而 不 回 。
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 誰 放 野 驢 出 去 自 由 . 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 。
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 我 使 曠 野 作 他 的 住 處 、 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 、 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 遍 山 是 他 的 草 場 . 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 。
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 . 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 。
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 豈 可 因 他 的 力 大 、 就 倚 靠 他 、 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 作 麼 。
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 、 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 。
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 、 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 。
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 、 在 塵 土 中 、 使 得 溫 暖 .
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 、 或 被 野 獸 踐 踏 。
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 他 忍 心 待 雛 、 似 乎 不 是 自 己 的 . 雖 然 徒 受 勞 苦 、 也 不 為 雛 懼 怕 .
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 、 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 、 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 跂 、 是 你 給 他 披 上 的 麼 .
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 他 在 谷 中 刨 地 、 自 喜 其 力 . 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 、 並 不 驚 惶 、 也 不 因 刀 劍 退 回 。
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 、 並 短 槍 、 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 . 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 角 每 發 聲 、 他 說 、 呵 哈 . 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 、 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 、 和 兵 丁 吶 喊 。
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 鷹 雀 飛 翔 、 展 開 翅 膀 、 一 直 向 南 、 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 。
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 大 鷹 上 騰 、 在 高 處 搭 窩 、 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 。
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 他 住 在 山 巖 、 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 .
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 從 那 裡 窺 看 食 物 、 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 他 的 雛 也 咂 血 . 被 殺 的 人 在 那 裡 、 他 也 在 那 裡 。
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.