Jó 39
Chinese Union Version (CUV) vs ARA
1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 、 你 知 道 麼 . 母 鹿 下 犢 之 期 你 能 察 定 麼 .
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 他 們 懷 胎 的 月 數 、 你 能 數 算 麼 . 他 們 幾 時 生 產 你 能 曉 得 麼 .
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 他 們 屈 身 、 將 子 生 下 、 就 除 掉 疼 痛 。
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 這 子 漸 漸 肥 壯 、 在 荒 野 長 大 、 去 而 不 回 。
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 誰 放 野 驢 出 去 自 由 . 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 。
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 我 使 曠 野 作 他 的 住 處 、 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 、 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 遍 山 是 他 的 草 場 . 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 。
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 . 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 。
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 豈 可 因 他 的 力 大 、 就 倚 靠 他 、 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 作 麼 。
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 、 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 。
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 、 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 。
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 、 在 塵 土 中 、 使 得 溫 暖 .
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 、 或 被 野 獸 踐 踏 。
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 他 忍 心 待 雛 、 似 乎 不 是 自 己 的 . 雖 然 徒 受 勞 苦 、 也 不 為 雛 懼 怕 .
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 、 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 、 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 跂 、 是 你 給 他 披 上 的 麼 .
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 他 在 谷 中 刨 地 、 自 喜 其 力 . 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 、 並 不 驚 惶 、 也 不 因 刀 劍 退 回 。
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 、 並 短 槍 、 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 . 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 角 每 發 聲 、 他 說 、 呵 哈 . 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 、 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 、 和 兵 丁 吶 喊 。
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 鷹 雀 飛 翔 、 展 開 翅 膀 、 一 直 向 南 、 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 。
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 大 鷹 上 騰 、 在 高 處 搭 窩 、 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 。
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 他 住 在 山 巖 、 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 .
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 從 那 裡 窺 看 食 物 、 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 他 的 雛 也 咂 血 . 被 殺 的 人 在 那 裡 、 他 也 在 那 裡 。
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.