João 1
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 太 初 有 道 、 道 與 神 同 在 、 道 就 是 神 。
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 這 道 太 初 與 神 同 在 。
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 有 一 個 人 、 是 從 神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。
6 Deus enviou um homem chamado João
7 這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作 神 的 兒 女 。
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從 神 生 的 。
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 約 翰 為 他 作 見 證 、 喊 著 說 、 這 就 是 我 曾 說 、 那 在 我 以 後 來 的 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 我 們 都 領 受 了 、 而 且 恩 上 加 恩 。
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 、 恩 典 和 真 理 、 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 從 來 沒 有 人 看 見 神 . 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 約 翰 所 作 的 見 證 、 記 在 下 面 . 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 、 問 他 說 、 你 是 誰 。
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 他 就 明 說 、 並 不 隱 瞞 . 明 說 、 我 不 是 基 督 。
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 他 們 又 問 他 說 、 這 樣 你 是 誰 呢 、 是 以 利 亞 麼 . 他 說 、 我 不 是 . 是 那 先 知 麼 、 他 回 答 說 、 不 是 。
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 於 是 他 們 說 、 你 到 底 是 誰 、 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 . 你 自 己 說 、 你 是 誰 。
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 他 說 、 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 修 直 主 的 道 路 、 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 。 〔 或 作 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 〕
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 他 們 就 問 他 說 、 你 既 不 是 基 督 、 不 是 以 利 亞 、 也 不 是 那 先 知 、 為 甚 麼 施 洗 呢 。
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 約 翰 回 答 說 、 我 是 用 水 施 洗 、 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 、 是 你 們 不 認 識 的 、
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 、 我 給 他 解 鞋 帶 、 也 不 配 。
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 、 〔 有 古 卷 作 伯 大 巴 喇 〕 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 次 日 、 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 、 就 說 、 看 哪 、 神 的 羔 羊 、 除 去 〔 或 作 背 負 〕 世 人 罪 孽 的 。
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 這 就 是 我 曾 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 我 先 前 不 認 識 他 . 如 今 我 來 用 水 施 洗 、 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 約 翰 又 作 見 證 說 、 我 曾 看 見 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 從 天 降 下 、 住 在 他 的 身 上 。
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 我 先 前 不 認 識 他 . 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 、 你 看 見 聖 靈 降 下 來 、 住 在 誰 的 身 上 、 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 我 看 見 了 、 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 再 次 日 、 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 他 見 耶 穌 行 走 、 就 說 、 看 哪 、 這 是 神 的 羔 羊 。
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 、 就 跟 從 了 耶 穌 。
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 耶 穌 轉 過 身 來 、 看 見 他 們 跟 著 、 就 問 他 們 說 、 你 們 要 甚 麼 。 他 們 說 、 拉 比 、 在 那 裡 住 。 ( 拉 比 繙 出 來 、 就 是 夫 子 。 )
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 耶 穌 說 、 你 們 來 看 。 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 、 這 一 天 便 與 他 同 住 、 那 時 約 有 申 正 了 。
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 聽 見 約 翰 的 話 、 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 、 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 、 對 他 說 、 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 、 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 、 就 是 基 督 )
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 說 、 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 、 〔 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 〕 你 要 稱 為 磯 法 . ( 磯 法 繙 出 來 、 就 是 彼 得 。 )
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 又 次 日 、 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 、 遇 見 腓 力 、 就 對 他 說 、 來 跟 從 我 罷 。
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 、 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 腓 力 找 著 拿 但 業 、 對 他 說 、 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 、 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 、 我 們 遇 見 了 、 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 拿 但 業 對 他 說 、 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 麼 。 腓 力 說 、 你 來 看 。
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 、 就 指 著 他 說 、 看 哪 、 這 是 個 真 以 色 列 人 、 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 拿 但 業 對 耶 穌 說 、 你 從 那 裡 知 道 我 呢 。 耶 穌 回 答 說 、 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 、 你 在 無 花 果 樹 底 下 、 我 就 看 見 你 了 。
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 拿 但 業 說 、 拉 比 、 你 是 神 的 兒 子 、 你 是 以 色 列 的 王 。
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 耶 穌 對 他 說 、 因 為 我 說 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 、 你 就 信 麼 . 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 。
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 又 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 看 見 天 開 了 、 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.