João 1
Chinese Union Version (CUV) vs BKJ
1 太 初 有 道 、 道 與 神 同 在 、 道 就 是 神 。
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 這 道 太 初 與 神 同 在 。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 有 一 個 人 、 是 從 神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作 神 的 兒 女 。
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從 神 生 的 。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 約 翰 為 他 作 見 證 、 喊 著 說 、 這 就 是 我 曾 說 、 那 在 我 以 後 來 的 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 我 們 都 領 受 了 、 而 且 恩 上 加 恩 。
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 、 恩 典 和 真 理 、 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 從 來 沒 有 人 看 見 神 . 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 約 翰 所 作 的 見 證 、 記 在 下 面 . 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 、 問 他 說 、 你 是 誰 。
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 他 就 明 說 、 並 不 隱 瞞 . 明 說 、 我 不 是 基 督 。
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他 們 又 問 他 說 、 這 樣 你 是 誰 呢 、 是 以 利 亞 麼 . 他 說 、 我 不 是 . 是 那 先 知 麼 、 他 回 答 說 、 不 是 。
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 於 是 他 們 說 、 你 到 底 是 誰 、 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 . 你 自 己 說 、 你 是 誰 。
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 他 說 、 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 修 直 主 的 道 路 、 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 。 〔 或 作 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 〕
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 他 們 就 問 他 說 、 你 既 不 是 基 督 、 不 是 以 利 亞 、 也 不 是 那 先 知 、 為 甚 麼 施 洗 呢 。
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 約 翰 回 答 說 、 我 是 用 水 施 洗 、 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 、 是 你 們 不 認 識 的 、
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 、 我 給 他 解 鞋 帶 、 也 不 配 。
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 、 〔 有 古 卷 作 伯 大 巴 喇 〕 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 次 日 、 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 、 就 說 、 看 哪 、 神 的 羔 羊 、 除 去 〔 或 作 背 負 〕 世 人 罪 孽 的 。
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 這 就 是 我 曾 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 我 先 前 不 認 識 他 . 如 今 我 來 用 水 施 洗 、 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 約 翰 又 作 見 證 說 、 我 曾 看 見 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 從 天 降 下 、 住 在 他 的 身 上 。
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 我 先 前 不 認 識 他 . 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 、 你 看 見 聖 靈 降 下 來 、 住 在 誰 的 身 上 、 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我 看 見 了 、 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 再 次 日 、 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 他 見 耶 穌 行 走 、 就 說 、 看 哪 、 這 是 神 的 羔 羊 。
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 、 就 跟 從 了 耶 穌 。
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 耶 穌 轉 過 身 來 、 看 見 他 們 跟 著 、 就 問 他 們 說 、 你 們 要 甚 麼 。 他 們 說 、 拉 比 、 在 那 裡 住 。 ( 拉 比 繙 出 來 、 就 是 夫 子 。 )
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 耶 穌 說 、 你 們 來 看 。 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 、 這 一 天 便 與 他 同 住 、 那 時 約 有 申 正 了 。
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 聽 見 約 翰 的 話 、 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 、 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 、 對 他 說 、 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 、 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 、 就 是 基 督 )
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 說 、 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 、 〔 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 〕 你 要 稱 為 磯 法 . ( 磯 法 繙 出 來 、 就 是 彼 得 。 )
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 又 次 日 、 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 、 遇 見 腓 力 、 就 對 他 說 、 來 跟 從 我 罷 。
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 、 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 腓 力 找 著 拿 但 業 、 對 他 說 、 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 、 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 、 我 們 遇 見 了 、 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿 但 業 對 他 說 、 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 麼 。 腓 力 說 、 你 來 看 。
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 、 就 指 著 他 說 、 看 哪 、 這 是 個 真 以 色 列 人 、 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 拿 但 業 對 耶 穌 說 、 你 從 那 裡 知 道 我 呢 。 耶 穌 回 答 說 、 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 、 你 在 無 花 果 樹 底 下 、 我 就 看 見 你 了 。
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 拿 但 業 說 、 拉 比 、 你 是 神 的 兒 子 、 你 是 以 色 列 的 王 。
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 耶 穌 對 他 說 、 因 為 我 說 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 、 你 就 信 麼 . 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 。
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 又 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 看 見 天 開 了 、 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.