Êxodo 34
Chinese Union Version (CUV) vs BKJ
1 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 你 要 鑿 出 兩 塊 石 版 、 和 先 前 你 摔 碎 的 那 版 一 樣 . 其 上 的 字 我 要 寫 在 這 版 上 。
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 明 日 早 晨 、 你 要 豫 備 好 了 、 上 西 乃 山 、 在 山 頂 上 站 在 我 面 前 。
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 誰 也 不 可 和 你 一 同 上 去 、 遍 山 都 不 可 有 人 、 在 山 根 也 不 可 叫 羊 群 牛 群 喫 草 。
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 摩 西 就 鑿 出 兩 塊 石 版 、 和 先 前 的 一 樣 . 清 晨 起 來 、 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 上 西 乃 山 去 、 手 裡 拿 著 兩 塊 石 版 。
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 耶 和 華 在 雲 中 降 臨 、 和 摩 西 一 同 站 在 那 裡 、 宣 告 耶 和 華 的 名 。
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 耶 和 華 在 他 面 前 宣 告 說 、 耶 和 華 、 耶 和 華 、 是 有 憐 憫 、 有 恩 典 的 神 、 不 輕 易 發 怒 、 並 有 豐 盛 的 慈 愛 和 誠 實 。
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 為 千 萬 人 存 留 慈 愛 、 赦 免 罪 孽 、 過 犯 、 和 罪 惡 . 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 、 必 追 討 他 的 罪 、 自 父 及 子 、 直 到 三 四 代 。
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 摩 西 急 忙 伏 地 下 拜 、
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 說 、 主 阿 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 在 我 們 中 間 同 行 、 因 為 這 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 . 又 求 你 赦 免 我 們 的 罪 孽 、 和 罪 惡 、 以 我 們 為 你 的 產 業 。
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 耶 和 華 說 、 我 要 立 約 、 要 在 百 姓 面 前 行 奇 妙 的 事 、 是 在 遍 地 萬 國 中 所 未 曾 行 的 . 在 你 四 圍 的 外 邦 人 、 就 要 看 見 耶 和 華 的 作 為 、 因 我 向 你 所 行 的 是 可 畏 懼 的 事 。
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 我 今 天 所 吩 咐 你 的 、 你 要 謹 守 . 我 要 從 你 面 前 攆 出 亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 。
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 你 要 謹 慎 、 不 可 與 你 所 去 那 地 的 居 民 立 約 、 恐 怕 成 為 你 們 中 間 的 網 羅 .
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 卻 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 、 打 碎 他 們 的 柱 像 、 砍 下 他 們 的 木 偶 。
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 不 可 敬 拜 別 神 、 因 為 耶 和 華 是 忌 邪 的 神 、 名 為 忌 邪 者 。
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 只 怕 你 與 那 地 的 居 民 立 約 、 百 姓 隨 從 他 們 的 神 、 就 行 邪 淫 、 祭 祀 他 們 的 神 、 有 人 叫 你 、 你 便 喫 他 的 祭 物 、
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 又 為 你 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 、 他 們 的 女 兒 隨 從 他 們 的 神 就 行 邪 淫 、 使 你 的 兒 子 也 隨 從 他 們 的 神 行 邪 淫 。
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 不 可 為 自 己 鑄 造 神 像 。
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 你 要 守 除 酵 節 、 照 我 所 吩 咐 你 的 、 在 亞 筆 月 內 所 定 的 日 期 、 喫 無 酵 餅 七 天 、 因 為 你 是 這 亞 筆 月 內 出 了 埃 及 。
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 凡 頭 生 的 都 是 我 的 、 一 切 牲 畜 頭 生 的 、 無 論 是 牛 是 羊 、 公 的 都 是 我 的 。
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 頭 生 的 驢 、 要 用 羊 羔 代 贖 、 若 不 代 贖 、 就 要 打 折 他 的 頸 項 。 凡 頭 生 的 兒 子 都 要 贖 出 來 。 誰 也 不 可 空 手 朝 見 我 。
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 你 六 日 要 作 工 、 第 七 日 要 安 息 、 雖 在 耕 種 收 割 的 時 候 、 也 要 安 息 。
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 在 收 割 初 熟 麥 子 的 時 候 、 要 守 七 七 節 . 又 在 年 底 要 守 收 藏 節 。
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 你 們 一 切 男 丁 、 要 一 年 三 次 朝 見 主 耶 和 華 以 色 列 的 神 。
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 我 要 從 你 面 前 趕 出 外 邦 人 、 擴 張 你 的 境 界 . 你 一 年 三 次 上 去 朝 見 耶 和 華 你 神 的 時 候 、 必 沒 有 人 貪 慕 你 的 地 土 。
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 你 不 可 將 我 祭 物 的 血 、 和 有 酵 的 餅 、 一 同 獻 上 . 逾 越 節 的 祭 物 、 也 不 可 留 到 早 晨 。
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 地 裡 首 先 初 熟 之 物 、 要 送 到 耶 和 華 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 、 煮 山 羊 羔 。
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 你 要 將 這 些 話 寫 上 、 因 為 我 是 按 這 話 與 你 和 以 色 列 人 立 約 。
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 摩 西 在 耶 和 華 那 裡 四 十 晝 夜 、 也 不 喫 飯 、 也 不 喝 水 . 耶 和 華 將 這 約 的 話 、 就 是 十 條 誡 、 寫 在 兩 塊 版 上 。
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 摩 西 手 裡 拿 著 兩 塊 法 版 下 、 西 乃 山 的 時 候 、 不 知 道 自 己 的 面 皮 、 因 耶 和 華 和 他 說 話 就 發 了 光 。
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 亞 倫 和 以 色 列 眾 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 、 就 怕 挨 近 他 。
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 摩 西 叫 他 們 來 、 於 是 亞 倫 和 會 眾 的 官 長 都 到 他 那 裡 去 、 摩 西 就 與 他 們 說 話 。
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 隨 後 以 色 列 眾 人 都 近 前 來 、 他 就 把 耶 和 華 在 西 乃 山 與 他 所 說 的 一 切 話 、 都 吩 咐 他 們 。
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 摩 西 與 他 們 說 完 了 話 、 就 用 帕 子 蒙 上 臉 。
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 但 摩 西 進 到 耶 和 華 面 前 與 他 說 話 、 就 揭 去 帕 子 、 及 至 出 來 的 時 候 、 便 將 耶 和 華 所 吩 咐 的 告 訴 以 色 列 人 。
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 以 色 列 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 、 摩 西 又 用 帕 子 蒙 上 臉 、 等 到 他 進 去 與 耶 和 華 說 話 就 揭 去 帕 子 。
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.