Deuteronômio 5

Chinese Union Version (CUV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 摩 西 將 以 色 列 眾 人 召 了 來 、 對 他 們 說 、 以 色 列 人 哪 、 我 今 日 曉 諭 你 們 的 律 例 、 典 章 、 你 們 要 聽 、 可 以 學 習 、 謹 守 遵 行 。
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e disse: “Ouça com atenção, Israel! Ouça os decretos e estatutos que hoje lhes dou, para que os aprendam e os cumpram cuidadosamente!
2 耶 和 華 我 們 的 神 在 何 烈 山 與 我 們 立 約 。
2 “O S enhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 這 約 不 是 與 我 們 列 祖 立 的 、 乃 是 與 我 們 今 日 在 這 裡 存 活 之 人 立 的 。
3 Não foi com nossos antepassados que o S enhor fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
4 耶 和 華 在 山 上 、 從 火 中 、 面 對 面 與 你 們 說 話 。
4 No monte, o S enhor falou com vocês face a face do meio do fogo.
5 ( 那 時 我 站 在 耶 和 華 和 你 們 中 間 、 要 將 耶 和 華 的 話 傳 給 你 們 、 因 為 你 們 懼 怕 那 火 、 沒 有 上 山 )
5 Eu servi de intermediário entre o S enhor e vocês, pois vocês tiveram medo do fogo e não quiseram se aproximar do monte. Ele falou comigo, e eu lhes transmiti suas palavras. Foi isto que ele disse:
6 說 、 我 是 耶 和 華 你 的 神 、 曾 將 你 從 埃 及 地 、 為 奴 之 家 領 出 來 。
6 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
7 除 了 我 以 外 、 你 不 可 有 別 的 神 。
7 “Não tenha outros deuses além de mim.
8 不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 . 也 不 可 作 甚 麼 形 像 、 彷 彿 上 天 、 下 地 、 和 地 底 下 水 中 的 百 物 。
8 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagens de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
9 不 可 跪 拜 那 些 像 、 也 不 可 事 奉 他 、 因 為 我 耶 和 華 你 的 神 、 是 忌 邪 的 神 、 恨 我 的 、 我 必 追 討 他 的 罪 、 自 父 及 子 、 直 到 三 四 代 .
9 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
10 愛 我 守 我 誡 命 的 、 我 必 向 他 們 發 慈 愛 直 到 千 代 、
10 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
11 不 可 妄 稱 耶 和 華 你 神 的 名 、 因 為 妄 稱 耶 和 華 名 的 、 耶 和 華 必 不 以 他 為 無 罪 。
11 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
12 當 照 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 的 、 守 安 息 日 為 聖 日 。
12 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia consagrado, conforme o S enhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 六 日 要 勞 碌 作 你 一 切 的 工 、
13 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
14 但 第 七 日 、 是 向 耶 和 華 你 神 當 守 的 安 息 日 . 這 一 日 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牛 、 驢 、 牲 畜 、 並 在 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 、 無 論 何 工 都 不 可 作 、 使 你 的 僕 婢 可 以 和 你 一 樣 安 息 。
14 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus bois, jumentos e outros animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês. Todos os seus servos e servas devem descansar como você.
15 你 也 要 記 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 . 耶 和 華 你 神 用 大 能 的 手 、 和 伸 出 來 的 膀 臂 、 將 你 從 那 裡 領 出 來 、 因 此 、 耶 和 華 你 的 神 吩 咐 你 守 安 息 日 。
15 Lembre-se de que você era escravo no Egito, e o S enhor , seu Deus, o tirou de lá com mão forte e braço poderoso. Por isso, o S enhor , seu Deus, ordenou que você guarde o sábado.
16 當 照 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 的 、 孝 敬 父 母 、 使 你 得 福 、 並 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 你 神 所 賜 你 的 地 上 、 得 以 長 久 。
16 “Honre seu pai e sua mãe, como o S enhor , seu Deus, lhe ordenou. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
17 不 可 殺 人 。
17 “Não mate.
18 不 可 姦 淫 。
18 “Não cometa adultério.
19 不 可 偷 盜 。
19 “Não roube.
20 不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。
20 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
21 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 、 也 不 可 貪 圖 人 的 房 屋 、 田 地 、 僕 婢 、 牛 、 驢 、 並 他 一 切 所 有 的 。
21 “Não cobice a mulher do seu próximo, nem sua casa, nem sua terra, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.
22 這 些 話 是 耶 和 華 在 山 上 、 從 火 中 、 雲 中 、 幽 暗 中 、 大 聲 曉 諭 你 們 全 會 眾 的 、 此 外 並 沒 有 添 別 的 話 . 他 就 把 這 話 寫 在 兩 塊 石 版 上 、 交 給 我 了 。
22 “O S enhor dirigiu essas palavras a toda a comunidade reunida ao pé do monte. Falou em alta voz, do meio do fogo, cercado de nuvens e densa escuridão. Foi tudo que ele disse naquela ocasião. Escreveu suas palavras em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 那 時 火 焰 燒 山 、 你 們 聽 見 從 黑 暗 中 出 來 的 聲 音 、 你 們 支 派 中 所 有 的 首 領 、 和 長 老 、 都 來 就 近 我 .
23 “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, enquanto o monte ardia em chamas, todos os líderes e autoridades de suas tribos se aproximaram de mim
24 說 、 看 哪 、 耶 和 華 我 們 神 將 他 的 榮 光 、 和 他 的 大 能 、 顯 給 我 們 看 . 我 們 又 聽 見 他 的 聲 音 從 火 中 出 來 . 今 日 我 們 得 見 神 與 人 說 話 、 人 還 存 活 。
24 e disseram: ‘O S enhor , nosso Deus, nos mostrou sua glória e grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com os seres humanos e, no entanto, ainda estamos vivos!
25 現 在 這 大 火 將 要 燒 滅 我 們 、 我 們 何 必 冒 死 呢 . 若 再 聽 見 耶 和 華 我 們 神 的 聲 音 、 就 必 死 亡 。
25 Mas por que colocaríamos a vida em risco outra vez? Se o S enhor , nosso Deus, falar conosco novamente, sem dúvida morreremos e seremos devorados por seu fogo temível.
26 凡 屬 血 氣 的 、 曾 有 何 人 聽 見 永 生 神 的 聲 音 從 火 中 出 來 、 像 我 們 聽 見 、 還 能 存 活 呢 。
26 Pode alguém ouvir a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e sobreviver?
27 求 你 近 前 去 、 聽 耶 和 華 我 們 神 所 要 說 的 一 切 話 、 將 他 對 你 說 的 話 都 傳 給 我 們 、 我 們 就 聽 從 遵 行 。
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça o que diz o S enhor , nosso Deus. Depois, volte e diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
28 你 們 對 我 說 的 話 、 耶 和 華 都 聽 見 了 . 耶 和 華 對 我 說 、 這 百 姓 的 話 我 聽 見 了 、 他 們 所 說 的 、 都 是 。
28 “O S enhor atendeu ao pedido que vocês me fizeram e disse: ‘Ouvi o que os israelitas lhe disseram, e eles estão certos.
29 惟 願 他 們 存 這 樣 的 心 、 敬 畏 我 、 常 遵 守 我 的 一 切 誡 命 、 使 他 們 和 他 們 的 子 孫 、 永 遠 得 福 。
29 Como seria bom se o coração deles fosse sempre assim, se estivessem dispostos a me temer e a obedecer a todos os meus mandamentos! Tudo iria bem com eles e seus descendentes para sempre.
30 你 去 對 他 們 說 、 你 們 回 帳 棚 去 罷 。
30 Agora, vá e diga a eles: ‘Voltem às suas tendas’.
31 至 於 你 、 可 以 站 在 我 這 裡 、 我 要 將 一 切 誡 命 、 律 例 、 典 章 、 傳 給 你 、 你 要 教 訓 他 們 、 使 他 們 在 我 賜 他 們 為 業 的 地 上 遵 行 。
31 Você, porém, ficará aqui comigo, para que eu lhe dê todos os meus mandamentos, decretos e estatutos. Você os ensinará aos israelitas para que os cumpram na terra que eu lhes dou para conquistarem”.
32 所 以 你 們 要 照 耶 和 華 你 們 神 所 吩 咐 的 謹 守 遵 行 . 不 可 偏 離 左 右 。
32 Então Moisés disse ao povo: “Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, não se desviando deles em nada.
33 耶 和 華 你 們 神 所 吩 咐 你 們 行 的 、 你 們 都 要 去 行 、 使 你 們 可 以 存 活 得 福 、 並 使 你 們 的 日 子 、 在 所 要 承 受 的 地 上 、 得 以 長 久 。
33 Permaneçam no caminho que o S enhor , seu Deus, ordenou que seguissem. Assim, terão vida longa e plena na terra que em breve vocês possuirão”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.