Deuteronômio 24

Chinese Union Version (CUV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 人 若 娶 妻 以 後 、 見 他 有 甚 麼 不 合 理 的 事 、 不 喜 悅 他 、 就 可 以 寫 休 書 交 在 他 手 中 、 打 發 他 離 開 夫 家 。
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 婦 人 離 開 夫 家 以 後 、 可 以 去 嫁 別 人 。
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 後 夫 若 恨 惡 他 、 寫 休 書 交 在 他 手 中 、 打 發 他 離 開 夫 家 、 或 是 娶 他 為 妻 的 後 夫 死 了 、
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 打 發 他 去 的 前 夫 、 不 可 在 婦 人 玷 污 之 後 再 娶 他 為 妻 、 因 為 這 是 耶 和 華 所 憎 惡 的 . 不 可 使 耶 和 華 你 神 所 賜 為 業 之 地 被 玷 污 了 。
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 新 娶 妻 之 人 、 不 可 從 軍 出 征 、 也 不 可 託 他 辦 理 甚 麼 公 事 、 可 以 在 家 清 閒 一 年 、 使 他 所 娶 的 妻 快 活 。
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 不 可 拿 人 的 全 盤 磨 石 、 或 是 上 磨 石 作 當 頭 、 因 為 這 是 拿 人 的 命 作 當 頭 。
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 若 遇 見 人 拐 帶 以 色 列 中 的 一 個 弟 兄 、 當 奴 才 待 他 、 或 是 賣 了 他 、 那 拐 帶 人 的 、 就 必 治 死 . 這 樣 、 便 將 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 在 大 痲 瘋 的 災 病 上 、 你 們 要 謹 慎 、 照 祭 司 利 未 人 一 切 所 指 教 你 們 的 、 留 意 遵 行 、 我 怎 樣 吩 咐 他 們 、 你 們 要 怎 樣 遵 行 。
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 當 記 念 出 埃 及 後 、 在 路 上 耶 和 華 你 神 向 米 利 暗 所 行 的 事 。
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 你 借 給 鄰 舍 不 拘 是 甚 麼 、 不 可 進 他 家 拿 他 的 當 頭 .
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 要 站 在 外 面 、 等 那 向 你 借 貸 的 人 把 當 頭 拿 出 來 、 交 給 你 。
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 他 若 是 窮 人 、 你 不 可 留 他 的 當 頭 過 夜 。
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 日 落 的 時 候 、 總 要 把 當 頭 還 他 、 使 他 用 那 件 衣 服 蓋 著 睡 覺 、 他 就 為 你 祝 福 . 這 在 耶 和 華 你 神 面 前 就 是 你 的 義 了 。
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 困 苦 窮 乏 的 雇 工 、 無 論 是 你 的 弟 兄 、 或 是 在 你 城 裡 寄 居 的 、 你 不 可 欺 負 他 。
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 要 當 日 給 他 工 價 、 不 可 等 到 日 落 、 因 為 他 窮 苦 、 把 心 放 在 工 價 上 、 恐 怕 他 因 你 求 告 耶 和 華 、 罪 便 歸 你 了 。
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 不 可 因 子 殺 父 、 也 不 可 因 父 殺 子 . 凡 被 殺 的 都 為 本 身 的 罪 。
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 你 不 可 向 寄 居 的 和 孤 兒 、 屈 枉 正 直 、 也 不 可 拿 寡 婦 的 衣 裳 作 當 頭 。
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 要 記 念 你 在 埃 及 作 過 奴 僕 、 耶 和 華 你 的 神 從 那 裡 將 你 救 贖 、 所 以 我 吩 咐 你 這 樣 行 。
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 你 在 田 間 收 割 莊 稼 、 若 忘 下 一 捆 、 不 可 回 去 再 取 、 要 留 給 寄 居 的 、 與 孤 兒 寡 婦 、 這 樣 、 耶 和 華 你 神 必 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 、 賜 福 與 你 。
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 你 打 橄 欖 樹 、 枝 上 剩 下 的 不 可 再 打 、 要 留 給 寄 居 的 、 與 孤 兒 寡 婦 。
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 你 摘 葡 萄 園 的 葡 萄 、 所 剩 下 的 不 可 再 摘 、 要 留 給 寄 居 的 、 與 孤 兒 寡 婦 。
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 你 也 要 記 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 、 所 以 我 吩 咐 你 這 樣 行 。
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.