2 Samuel 7

Chinese Union Version (CUV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 王 住 在 自 己 宮 中 、 耶 和 華 使 他 安 靖 、 不 被 四 圍 的 仇 敵 擾 亂 。
1 Quando o rei Davi já havia se estabelecido em seu palácio e o S enhor lhe tinha dado descanso de todos os inimigos ao redor,
2 那 時 、 王 對 先 知 拿 單 說 、 看 哪 、 我 住 在 香 柏 木 的 宮 中 、 神 的 約 櫃 反 在 幔 子 裡 。
2 mandou chamar o profeta Natã. O rei disse: “Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca de Deus está lá fora, numa simples tenda”.
3 拿 單 對 王 說 、 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 、 因 為 耶 和 華 與 你 同 在 。
3 Natã respondeu ao rei: “Faça o que tem em mente, pois o S enhor está com o rei”.
4 當 夜 耶 和 華 的 話 臨 到 拿 單 說 、
4 Naquela mesma noite, porém, o S enhor disse a Natã:
5 你 去 告 訴 我 僕 人 大 衛 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 豈 可 建 造 殿 宇 給 我 居 住 呢 。
5 “Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor : ‘Acaso cabe a você construir uma casa para eu habitar?
6 自 從 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 直 到 今 日 、 我 未 曾 住 過 殿 宇 、 常 在 會 幕 和 帳 幕 中 行 走 。
6 Desde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
7 凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 、 我 何 曾 向 以 色 列 一 支 派 的 士 師 、 就 是 我 吩 咐 牧 養 我 民 以 色 列 的 、 說 、 你 們 為 何 不 給 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 。
7 E, no entanto, onde quer que eu tenha ido com os israelitas, nunca me queixei às tribos de Israel e aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?’.
8 現 在 你 要 告 訴 我 僕 人 大 衛 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 我 從 羊 圈 中 將 你 召 來 、 叫 你 不 再 跟 從 羊 群 、 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。
8 “Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
9 你 無 論 往 那 裡 去 、 我 常 與 你 同 在 、 剪 除 你 的 一 切 仇 敵 . 我 必 使 你 得 大 名 、 好 像 世 上 大 大 有 名 的 人 一 樣 。
9 Estive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
10 我 必 為 我 民 以 色 列 選 定 一 個 地 方 、 栽 培 他 們 、 使 他 們 住 自 己 的 地 方 、 不 再 遷 移 . 兇 惡 之 子 、 也 不 像 從 前 擾 害 他 們 .
10 Providenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
11 並 不 像 我 命 士 師 治 理 我 民 以 色 列 的 時 候 一 樣 . 我 必 使 你 安 靖 、 不 被 一 切 仇 敵 擾 亂 . 並 且 我 耶 和 華 應 許 你 、 必 為 你 建 立 家 室 。
11 desde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Eu lhes darei descanso de todos os seus inimigos’. “‘Além disso, o S
12 你 壽 數 滿 足 、 與 你 列 祖 同 睡 的 時 候 、 我 必 使 你 的 後 裔 接 續 你 的 位 、 我 也 必 堅 定 他 的 國 。
12 Pois, quando você morrer e for sepultado com seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
13 他 必 為 我 的 名 建 造 殿 宇 、 我 必 堅 定 他 的 國 位 、 直 到 永 遠 。
13 Ele é que construirá uma casa para meu nome, e estabelecerei seu trono para sempre.
14 我 要 作 他 的 父 、 他 要 作 我 的 子 、 他 若 犯 了 罪 、 我 必 用 人 的 杖 責 打 他 、 用 人 的 鞭 責 罰 他 。
14 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Se ele pecar, eu o corrigirei e disciplinarei com a vara, como qualquer outro pai faria.
15 但 我 的 慈 愛 仍 不 離 開 他 、 像 離 開 在 你 面 前 所 廢 棄 的 掃 羅 一 樣 。
15 Contudo, não retirarei dele meu favor, como o retirei de Saul, quando o removi do seu caminho.
16 你 的 家 和 你 的 國 、 必 在 我 〔 原 文 作 你 〕 面 前 永 遠 堅 立 . 你 的 國 位 也 必 堅 定 、 直 到 永 遠 。
16 Sua casa e seu reino continuarão para sempre diante de mim, para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre’”.
17 拿 單 就 按 這 一 切 話 、 照 這 默 示 、 告 訴 大 衛 。
17 Natã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o S enhor lhe tinha revelado.
18 於 是 大 衛 王 進 去 、 坐 在 耶 和 華 面 前 、 說 主 耶 和 華 阿 、 我 是 誰 、 我 的 家 算 甚 麼 、 你 竟 使 我 到 這 地 步 呢 。
18 Então o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do S enhor e orou: “Quem sou eu, ó Soberano S
19 主 耶 和 華 阿 、 這 在 你 眼 中 還 看 為 小 、 又 應 許 你 僕 人 的 家 至 於 久 遠 。 主 耶 和 華 阿 、 這 豈 是 人 所 常 遇 的 事 麼 。
19 E agora, Soberano S enhor , como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Tratas a todos dessa forma, ó Soberano S enhor ?
20 主 耶 和 華 阿 、 我 還 有 何 言 可 以 對 你 說 呢 、 因 為 你 知 道 你 的 僕 人 。
20 “Que mais posso dizer-te? Tu sabes como teu servo é de fato, ó Soberano S enhor .
21 你 行 這 大 事 使 僕 人 知 道 、 是 因 你 所 應 許 的 話 、 也 是 照 你 的 心 意 。
21 Por causa de tua promessa e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas a teu servo.
22 主 耶 和 華 阿 、 你 本 為 大 . 照 我 們 耳 中 聽 見 沒 有 可 比 你 的 . 除 你 以 外 再 無 神 。
22 “Quão grande és, ó Soberano S enhor ! Não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
23 世 上 有 何 民 能 比 你 的 民 以 色 列 呢 。 你 從 埃 及 救 贖 他 們 作 自 己 的 子 民 、 又 在 你 贖 出 來 的 民 面 前 行 大 而 可 畏 的 事 、 驅 逐 列 邦 人 和 他 們 的 神 、 顯 出 你 的 大 名 。
23 Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações e os deuses do caminho de teu povo.
24 你 曾 堅 立 你 的 民 以 色 列 、 作 你 的 子 民 直 到 永 遠 . 你 耶 和 華 也 作 了 他 們 的 神 。
24 Fizeste de Israel teu próprio povo para sempre, e tu, ó S enhor , te tornaste seu Deus.
25 耶 和 華 神 阿 、 你 所 應 許 僕 人 、 和 僕 人 家 的 話 、 求 你 堅 定 直 到 永 遠 . 照 你 所 說 的 而 行 。
25 “E agora, ó S enhor Deus, sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
26 願 人 永 遠 尊 你 的 名 為 大 、 說 萬 軍 之 耶 和 華 是 治 理 以 色 列 的 神 . 這 樣 、 你 僕 人 大 衛 的 家 必 在 你 面 前 堅 立 。
26 Que o teu nome seja honrado para sempre, a fim de que todos digam: ‘O S enhor dos Exércitos é o Deus de Israel!’. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
27 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 、 因 你 啟 示 你 的 僕 人 、 說 、 我 必 為 你 建 立 家 室 、 所 以 僕 人 大 膽 向 你 如 此 祈 禱 。
27 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste tudo isso a teu servo ao dizer: ‘Farei uma casa para você, uma dinastia real!’.
28 主 耶 和 華 阿 、 惟 有 你 是 神 . 你 的 話 是 真 實 的 、 你 也 應 許 將 這 福 氣 賜 給 僕 人 。
28 Pois tu és Deus, ó Soberano S enhor . Tuas palavras são verdadeiras, e tu prometeste estas coisas boas a teu servo.
29 現 在 求 你 賜 福 與 僕 人 的 家 、 可 以 永 存 在 你 面 前 . 主 耶 和 華 阿 、 這 是 你 所 應 許 的 、 願 你 永 遠 賜 福 與 僕 人 的 家 。
29 E agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois tu falaste, ó Soberano S enhor , e quando concedes uma bênção a teu servo, é uma bênção para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.