2 Samuel 19
Chinese Union Version (CUV) vs NTLH
1 有 人 告 訴 約 押 說 、 王 為 押 沙 龍 哭 泣 悲 哀 。
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 眾 民 聽 說 王 為 他 兒 子 憂 愁 、 他 們 得 勝 的 歡 樂 、 卻 變 成 悲 哀 。
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 那 日 眾 民 暗 暗 的 進 城 、 就 如 敗 陣 逃 跑 慚 愧 的 民 一 般 。
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 王 蒙 著 臉 、 大 聲 哭 號 、 說 、 我 兒 押 沙 龍 阿 、 押 沙 龍 、 我 兒 、 我 兒 阿 。
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 約 押 進 去 見 王 、 說 、 你 今 日 使 你 一 切 僕 人 臉 面 慚 愧 了 . 他 們 今 日 救 了 你 的 性 命 、 和 你 兒 女 妻 妾 的 性 命 .
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 你 卻 愛 那 恨 你 的 人 、 恨 那 愛 你 的 人 。 你 今 日 明 明 的 不 以 將 帥 僕 人 為 念 . 我 今 日 看 明 、 若 押 沙 龍 活 著 、 我 們 都 死 亡 、 你 就 喜 悅 了 。
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 現 在 你 當 出 去 、 安 慰 你 僕 人 的 心 . 我 指 著 耶 和 華 起 誓 、 你 若 不 出 去 、 今 夜 必 無 一 人 與 你 同 在 一 處 . 這 禍 患 就 比 你 從 幼 年 到 如 今 所 遭 的 更 甚 。
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 於 是 王 起 來 、 坐 在 城 門 口 . 眾 民 聽 說 、 王 坐 在 城 門 口 、 就 都 到 王 面 前 。 以 色 列 人 已 經 逃 跑 、 各 回 各 家 去 了 。
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 以 色 列 眾 支 派 的 人 紛 紛 議 論 、 說 、 王 曾 救 我 們 脫 離 仇 敵 的 手 、 又 救 我 們 脫 離 非 利 士 人 的 手 . 現 在 他 躲 避 押 沙 龍 逃 走 了 。
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 我 們 膏 押 沙 龍 治 理 我 們 、 他 已 經 陣 亡 。 現 在 為 甚 麼 不 出 一 言 請 王 回 來 呢 。
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 大 衛 王 差 人 去 見 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 、 說 、 你 們 當 向 猶 大 長 老 說 、 以 色 列 眾 人 已 經 有 話 請 王 回 宮 . 你 們 為 甚 麼 落 在 他 們 後 頭 呢 。
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 你 們 是 我 的 弟 兄 、 是 我 的 骨 肉 . 為 甚 麼 在 人 後 頭 請 王 回 來 呢 。
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 也 要 對 亞 瑪 撒 說 、 你 不 是 我 的 骨 肉 麼 。 我 若 不 立 你 替 約 押 常 作 元 帥 、 願 神 重 重 的 降 罰 與 我 。
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 如 此 就 挽 回 猶 大 眾 人 的 心 、 如 同 一 人 的 心 . 他 們 便 打 發 人 去 見 王 、 說 、 請 王 和 王 的 一 切 臣 僕 回 來 。
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 王 就 回 來 、 到 了 約 但 河 。 猶 大 人 來 到 吉 甲 、 要 去 迎 接 王 、 請 他 過 約 但 河 。
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 巴 戶 琳 的 便 雅 憫 人 、 基 拉 的 兒 子 示 每 急 忙 與 猶 大 人 一 同 下 去 迎 接 大 衛 王 。
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 跟 從 示 每 的 有 一 千 便 雅 憫 人 . 還 有 掃 羅 家 的 僕 人 洗 巴 、 和 他 十 五 個 兒 子 、 二 十 個 僕 人 . 他 們 都 昋 過 約 但 河 迎 接 王 。
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 有 擺 渡 船 過 去 、 渡 王 的 家 眷 、 任 王 使 用 。 王 要 過 約 但 河 的 時 候 、 基 拉 的 兒 子 示 每 就 俯 伏 在 王 面 前 、
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 對 王 說 、 我 主 我 王 出 耶 路 撒 冷 的 時 候 、 僕 人 行 悖 逆 的 事 . 現 在 求 我 主 不 要 因 此 加 罪 與 僕 人 . 不 要 記 念 、 也 不 要 放 在 心 上 。
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 僕 人 明 知 自 己 有 罪 . 所 以 約 瑟 全 家 之 中 、 今 日 我 首 先 下 來 迎 接 我 主 我 王 。
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 說 、 示 每 既 咒 罵 耶 和 華 的 受 膏 者 、 不 應 當 治 死 他 麼 。
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 大 衛 說 、 洗 魯 雅 的 兒 子 、 我 與 你 們 有 何 關 涉 、 使 你 們 今 日 與 我 反 對 呢 . 今 日 在 以 色 列 中 豈 可 治 死 人 呢 . 我 豈 不 知 今 日 我 作 以 色 列 的 王 麼 。
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 於 是 王 對 示 每 說 、 你 必 不 死 。 王 就 向 他 起 誓 。
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 掃 羅 的 孫 子 米 非 波 設 也 下 去 迎 接 王 . 他 自 從 王 去 的 日 子 、 直 到 王 平 平 安 安 的 回 來 、 沒 有 修 腳 、 沒 有 剃 鬍 鬚 、 也 沒 有 洗 衣 服 。
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 他 來 到 耶 路 撒 冷 迎 接 王 的 時 候 、 王 問 他 說 、 米 非 波 設 、 你 為 甚 麼 沒 有 與 我 同 去 呢 。
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 他 回 答 說 、 我 主 我 王 、 僕 人 是 瘸 腿 的 . 那 日 我 想 要 備 驢 騎 上 、 與 王 同 去 . 無 奈 我 的 僕 人 欺 哄 了 我 .
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 又 在 我 主 我 王 面 前 讒 毀 我 . 然 而 我 主 我 王 如 同 神 的 使 者 一 般 . 你 看 怎 樣 好 、 就 怎 樣 行 罷 。
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 因 為 我 祖 全 家 的 人 、 在 我 主 我 王 面 前 、 都 算 為 死 人 . 王 卻 使 僕 人 在 王 的 席 上 、 同 人 喫 飯 。 、 我 現 在 向 王 還 能 辨 理 訴 冤 麼 。
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 王 對 他 說 、 你 何 必 再 題 你 的 事 呢 . 我 說 、 你 與 洗 巴 均 分 地 土 。
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 米 非 波 設 對 王 說 、 我 主 我 王 既 平 平 安 安 的 回 宮 、 就 任 憑 洗 巴 都 取 了 、 也 可 以 。
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 基 列 人 巴 西 萊 從 羅 基 琳 下 來 、 要 送 王 過 約 但 河 、 就 與 王 一 同 過 了 約 但 河 。
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 巴 西 萊 年 紀 老 邁 、 已 經 八 十 歲 了 。 王 住 在 瑪 哈 念 的 時 候 、 他 就 拿 食 物 來 供 給 王 . 他 原 是 大 富 戶 。
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 王 對 巴 西 萊 說 、 你 與 我 同 去 、 我 要 在 耶 路 撒 冷 那 裡 養 你 的 老 。
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 巴 西 萊 對 王 說 、 我 在 世 的 年 日 還 能 有 多 少 、 使 我 與 王 同 上 耶 路 撒 冷 呢 。
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 僕 人 現 在 八 十 歲 了 . 還 能 嘗 出 飲 食 的 滋 味 、 辨 別 美 惡 麼 . 還 能 聽 男 女 歌 唱 的 聲 音 麼 . 僕 人 何 必 累 贅 我 主 我 王 呢 。
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 僕 人 只 要 送 王 過 約 但 河 . 王 何 必 賜 我 這 樣 的 恩 典 呢 。
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 求 你 准 我 回 去 、 好 死 在 我 本 城 、 葬 在 我 父 母 的 墓 旁 。 這 裡 有 王 的 僕 人 金 罕 . 讓 他 同 我 主 我 王 過 去 . 可 以 隨 意 待 他 。
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 王 說 、 金 罕 可 以 與 我 同 去 . 我 必 照 你 的 心 願 待 他 . 你 向 我 求 甚 麼 、 我 都 必 為 你 成 就 。
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 於 是 眾 民 過 約 但 河 、 王 也 過 去 . 王 與 巴 西 萊 親 嘴 、 為 他 祝 福 . 巴 西 萊 就 回 本 地 去 了 。
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 王 過 去 、 到 了 吉 甲 、 金 罕 也 跟 他 過 去 . 猶 大 眾 民 和 以 色 列 民 的 一 半 、 也 都 送 王 過 去 。
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 以 色 列 眾 人 來 見 王 、 對 他 說 、 我 們 弟 兄 猶 大 人 為 甚 麼 暗 暗 送 王 、 和 王 的 家 眷 、 並 跟 隨 王 的 人 、 過 約 但 河 。
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 猶 大 眾 人 回 答 以 色 列 人 說 、 因 為 王 與 我 們 是 親 屬 . 你 們 為 何 因 這 事 發 怒 呢 . 我 們 喫 了 王 的 甚 麼 呢 . 王 賞 賜 了 我 們 甚 麼 呢 。
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 以 色 列 人 回 答 猶 大 人 說 、 按 支 派 我 們 與 王 有 十 分 的 情 分 、 在 大 衛 身 上 、 我 們 也 比 你 們 更 有 情 分 、 你 們 為 何 藐 視 我 們 、 請 王 回 來 、 不 先 與 我 們 商 量 呢 。 但 猶 大 人 的 話 、 比 以 色 列 人 的 話 更 硬 。
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.