2 Samuel 19

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 有 人 告 訴 約 押 說 、 王 為 押 沙 龍 哭 泣 悲 哀 。
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 眾 民 聽 說 王 為 他 兒 子 憂 愁 、 他 們 得 勝 的 歡 樂 、 卻 變 成 悲 哀 。
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 那 日 眾 民 暗 暗 的 進 城 、 就 如 敗 陣 逃 跑 慚 愧 的 民 一 般 。
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 王 蒙 著 臉 、 大 聲 哭 號 、 說 、 我 兒 押 沙 龍 阿 、 押 沙 龍 、 我 兒 、 我 兒 阿 。
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 約 押 進 去 見 王 、 說 、 你 今 日 使 你 一 切 僕 人 臉 面 慚 愧 了 . 他 們 今 日 救 了 你 的 性 命 、 和 你 兒 女 妻 妾 的 性 命 .
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 你 卻 愛 那 恨 你 的 人 、 恨 那 愛 你 的 人 。 你 今 日 明 明 的 不 以 將 帥 僕 人 為 念 . 我 今 日 看 明 、 若 押 沙 龍 活 著 、 我 們 都 死 亡 、 你 就 喜 悅 了 。
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 現 在 你 當 出 去 、 安 慰 你 僕 人 的 心 . 我 指 著 耶 和 華 起 誓 、 你 若 不 出 去 、 今 夜 必 無 一 人 與 你 同 在 一 處 . 這 禍 患 就 比 你 從 幼 年 到 如 今 所 遭 的 更 甚 。
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 於 是 王 起 來 、 坐 在 城 門 口 . 眾 民 聽 說 、 王 坐 在 城 門 口 、 就 都 到 王 面 前 。 以 色 列 人 已 經 逃 跑 、 各 回 各 家 去 了 。
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 以 色 列 眾 支 派 的 人 紛 紛 議 論 、 說 、 王 曾 救 我 們 脫 離 仇 敵 的 手 、 又 救 我 們 脫 離 非 利 士 人 的 手 . 現 在 他 躲 避 押 沙 龍 逃 走 了 。
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 我 們 膏 押 沙 龍 治 理 我 們 、 他 已 經 陣 亡 。 現 在 為 甚 麼 不 出 一 言 請 王 回 來 呢 。
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 大 衛 王 差 人 去 見 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 、 說 、 你 們 當 向 猶 大 長 老 說 、 以 色 列 眾 人 已 經 有 話 請 王 回 宮 . 你 們 為 甚 麼 落 在 他 們 後 頭 呢 。
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 你 們 是 我 的 弟 兄 、 是 我 的 骨 肉 . 為 甚 麼 在 人 後 頭 請 王 回 來 呢 。
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 也 要 對 亞 瑪 撒 說 、 你 不 是 我 的 骨 肉 麼 。 我 若 不 立 你 替 約 押 常 作 元 帥 、 願 神 重 重 的 降 罰 與 我 。
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 如 此 就 挽 回 猶 大 眾 人 的 心 、 如 同 一 人 的 心 . 他 們 便 打 發 人 去 見 王 、 說 、 請 王 和 王 的 一 切 臣 僕 回 來 。
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 王 就 回 來 、 到 了 約 但 河 。 猶 大 人 來 到 吉 甲 、 要 去 迎 接 王 、 請 他 過 約 但 河 。
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 巴 戶 琳 的 便 雅 憫 人 、 基 拉 的 兒 子 示 每 急 忙 與 猶 大 人 一 同 下 去 迎 接 大 衛 王 。
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 跟 從 示 每 的 有 一 千 便 雅 憫 人 . 還 有 掃 羅 家 的 僕 人 洗 巴 、 和 他 十 五 個 兒 子 、 二 十 個 僕 人 . 他 們 都 昋 過 約 但 河 迎 接 王 。
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 有 擺 渡 船 過 去 、 渡 王 的 家 眷 、 任 王 使 用 。 王 要 過 約 但 河 的 時 候 、 基 拉 的 兒 子 示 每 就 俯 伏 在 王 面 前 、
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 對 王 說 、 我 主 我 王 出 耶 路 撒 冷 的 時 候 、 僕 人 行 悖 逆 的 事 . 現 在 求 我 主 不 要 因 此 加 罪 與 僕 人 . 不 要 記 念 、 也 不 要 放 在 心 上 。
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 僕 人 明 知 自 己 有 罪 . 所 以 約 瑟 全 家 之 中 、 今 日 我 首 先 下 來 迎 接 我 主 我 王 。
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 說 、 示 每 既 咒 罵 耶 和 華 的 受 膏 者 、 不 應 當 治 死 他 麼 。
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 大 衛 說 、 洗 魯 雅 的 兒 子 、 我 與 你 們 有 何 關 涉 、 使 你 們 今 日 與 我 反 對 呢 . 今 日 在 以 色 列 中 豈 可 治 死 人 呢 . 我 豈 不 知 今 日 我 作 以 色 列 的 王 麼 。
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 於 是 王 對 示 每 說 、 你 必 不 死 。 王 就 向 他 起 誓 。
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 掃 羅 的 孫 子 米 非 波 設 也 下 去 迎 接 王 . 他 自 從 王 去 的 日 子 、 直 到 王 平 平 安 安 的 回 來 、 沒 有 修 腳 、 沒 有 剃 鬍 鬚 、 也 沒 有 洗 衣 服 。
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 他 來 到 耶 路 撒 冷 迎 接 王 的 時 候 、 王 問 他 說 、 米 非 波 設 、 你 為 甚 麼 沒 有 與 我 同 去 呢 。
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 他 回 答 說 、 我 主 我 王 、 僕 人 是 瘸 腿 的 . 那 日 我 想 要 備 驢 騎 上 、 與 王 同 去 . 無 奈 我 的 僕 人 欺 哄 了 我 .
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 又 在 我 主 我 王 面 前 讒 毀 我 . 然 而 我 主 我 王 如 同 神 的 使 者 一 般 . 你 看 怎 樣 好 、 就 怎 樣 行 罷 。
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 因 為 我 祖 全 家 的 人 、 在 我 主 我 王 面 前 、 都 算 為 死 人 . 王 卻 使 僕 人 在 王 的 席 上 、 同 人 喫 飯 。 、 我 現 在 向 王 還 能 辨 理 訴 冤 麼 。
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 王 對 他 說 、 你 何 必 再 題 你 的 事 呢 . 我 說 、 你 與 洗 巴 均 分 地 土 。
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 米 非 波 設 對 王 說 、 我 主 我 王 既 平 平 安 安 的 回 宮 、 就 任 憑 洗 巴 都 取 了 、 也 可 以 。
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 基 列 人 巴 西 萊 從 羅 基 琳 下 來 、 要 送 王 過 約 但 河 、 就 與 王 一 同 過 了 約 但 河 。
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 巴 西 萊 年 紀 老 邁 、 已 經 八 十 歲 了 。 王 住 在 瑪 哈 念 的 時 候 、 他 就 拿 食 物 來 供 給 王 . 他 原 是 大 富 戶 。
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 王 對 巴 西 萊 說 、 你 與 我 同 去 、 我 要 在 耶 路 撒 冷 那 裡 養 你 的 老 。
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 巴 西 萊 對 王 說 、 我 在 世 的 年 日 還 能 有 多 少 、 使 我 與 王 同 上 耶 路 撒 冷 呢 。
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 僕 人 現 在 八 十 歲 了 . 還 能 嘗 出 飲 食 的 滋 味 、 辨 別 美 惡 麼 . 還 能 聽 男 女 歌 唱 的 聲 音 麼 . 僕 人 何 必 累 贅 我 主 我 王 呢 。
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 僕 人 只 要 送 王 過 約 但 河 . 王 何 必 賜 我 這 樣 的 恩 典 呢 。
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 求 你 准 我 回 去 、 好 死 在 我 本 城 、 葬 在 我 父 母 的 墓 旁 。 這 裡 有 王 的 僕 人 金 罕 . 讓 他 同 我 主 我 王 過 去 . 可 以 隨 意 待 他 。
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 王 說 、 金 罕 可 以 與 我 同 去 . 我 必 照 你 的 心 願 待 他 . 你 向 我 求 甚 麼 、 我 都 必 為 你 成 就 。
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 於 是 眾 民 過 約 但 河 、 王 也 過 去 . 王 與 巴 西 萊 親 嘴 、 為 他 祝 福 . 巴 西 萊 就 回 本 地 去 了 。
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 王 過 去 、 到 了 吉 甲 、 金 罕 也 跟 他 過 去 . 猶 大 眾 民 和 以 色 列 民 的 一 半 、 也 都 送 王 過 去 。
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 以 色 列 眾 人 來 見 王 、 對 他 說 、 我 們 弟 兄 猶 大 人 為 甚 麼 暗 暗 送 王 、 和 王 的 家 眷 、 並 跟 隨 王 的 人 、 過 約 但 河 。
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 猶 大 眾 人 回 答 以 色 列 人 說 、 因 為 王 與 我 們 是 親 屬 . 你 們 為 何 因 這 事 發 怒 呢 . 我 們 喫 了 王 的 甚 麼 呢 . 王 賞 賜 了 我 們 甚 麼 呢 。
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 以 色 列 人 回 答 猶 大 人 說 、 按 支 派 我 們 與 王 有 十 分 的 情 分 、 在 大 衛 身 上 、 我 們 也 比 你 們 更 有 情 分 、 你 們 為 何 藐 視 我 們 、 請 王 回 來 、 不 先 與 我 們 商 量 呢 。 但 猶 大 人 的 話 、 比 以 色 列 人 的 話 更 硬 。
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.