2 Reis 4

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 有 一 個 先 知 門 徒 的 妻 、 哀 求 以 利 沙 說 、 你 僕 人 我 丈 夫 死 了 . 他 敬 畏 耶 和 華 是 你 所 知 道 的 . 現 在 有 債 主 來 、 要 取 我 兩 個 兒 子 作 奴 僕 。
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 以 利 沙 問 他 說 、 我 可 以 為 你 作 甚 麼 呢 、 你 告 訴 我 . 你 家 裡 有 甚 麼 、 他 說 、 婢 女 家 中 、 除 了 一 瓶 油 之 外 、 沒 有 甚 麼 。
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 以 利 沙 說 、 你 去 、 向 你 眾 鄰 舍 借 空 器 皿 . 不 要 少 借 、
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 回 到 家 裡 、 關 上 門 、 你 和 你 兒 子 在 裡 面 、 將 油 倒 在 所 有 的 器 皿 裡 、 倒 滿 了 的 放 在 一 邊 。
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 於 是 婦 人 離 開 以 利 沙 去 了 、 關 上 門 、 自 己 和 兒 子 在 裡 面 . 兒 子 把 器 皿 拿 來 、 他 就 倒 油 .
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 器 皿 都 滿 了 、 他 對 兒 子 說 、 再 給 我 拿 器 皿 來 。 兒 子 說 、 再 沒 有 器 皿 了 、 油 就 止 住 了 。
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 婦 人 去 告 訴 神 人 . 神 人 說 、 你 去 賣 油 還 債 、 所 剩 的 、 你 和 你 兒 子 可 以 靠 著 度 日 。
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 一 日 以 利 沙 走 到 書 念 . 在 那 裡 有 一 個 大 戶 的 婦 人 、 強 留 他 喫 飯 。 此 後 、 以 利 沙 每 從 那 裡 經 過 、 就 進 去 喫 飯 。
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 婦 人 對 丈 夫 說 、 我 看 出 那 常 從 我 們 這 裡 經 過 的 、 是 聖 潔 的 神 人 。
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 我 們 可 以 為 他 在 牆 上 蓋 一 間 小 樓 . 在 其 中 安 放 床 榻 、 桌 子 、 椅 子 、 燈 臺 . 他 來 到 我 們 這 裡 、 就 可 以 住 在 其 間 。
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 一 日 、 以 利 沙 來 到 那 裡 、 就 進 了 那 樓 躺 臥 。
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 以 利 沙 吩 咐 僕 人 基 哈 西 說 、 你 叫 這 書 念 婦 人 來 . 他 就 把 婦 人 叫 了 來 、 婦 人 站 在 以 利 沙 面 前 。
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 以 利 沙 吩 咐 僕 人 說 、 你 對 他 說 、 你 既 為 我 們 費 了 許 多 心 思 、 可 以 為 你 作 甚 麼 呢 . 你 向 王 、 或 元 帥 、 有 所 求 的 沒 有 . 他 回 答 說 、 我 在 我 本 鄉 安 居 無 事 。
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 以 利 沙 對 僕 人 說 、 究 竟 當 為 他 作 甚 麼 呢 。 基 哈 西 說 、 他 沒 有 兒 子 、 他 丈 夫 也 老 了 。
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 以 利 沙 說 、 再 叫 他 來 . 於 是 叫 了 他 來 、 他 就 站 在 門 口 。
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 以 利 沙 說 、 明 年 到 這 時 候 、 你 必 抱 一 個 兒 子 。 他 說 、 神 人 、 我 主 阿 、 不 要 那 樣 欺 哄 婢 女 。
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 婦 人 果 然 懷 孕 、 到 了 那 時 候 、 生 了 一 個 兒 子 、 正 如 以 利 沙 所 說 的 。
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 孩 子 漸 漸 長 大 、 一 日 到 他 父 親 和 收 割 的 人 那 裡 。
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 他 對 父 親 說 、 我 的 頭 阿 、 我 的 頭 阿 。 他 父 親 對 僕 人 說 、 把 他 抱 到 他 母 親 那 裡 。
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 僕 人 抱 去 、 交 給 他 母 親 、 孩 子 坐 在 母 親 的 膝 上 、 到 晌 午 就 死 了 。
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 他 母 親 抱 他 上 了 樓 、 將 他 放 在 神 人 的 床 上 、 關 上 門 出 來 、
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 呼 叫 他 丈 夫 說 、 你 叫 一 個 僕 人 給 我 牽 一 匹 驢 來 . 我 要 快 快 的 去 見 神 人 、 就 回 來 。
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 丈 夫 說 、 今 日 不 是 月 朔 、 也 不 是 安 息 日 . 你 為 何 要 去 見 他 呢 。 婦 人 說 、 平 安 無 事 。
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 於 是 備 上 驢 、 對 僕 人 說 、 你 快 快 趕 著 走 . 我 若 不 吩 咐 你 、 就 不 要 遲 慢 。
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 婦 人 就 往 迦 密 山 去 見 神 人 。 神 人 遠 遠 的 看 見 他 、 對 僕 人 基 哈 西 說 、 看 哪 、 書 念 的 婦 人 來 了 .
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 你 跑 去 迎 接 他 、 問 他 說 、 你 平 安 麼 . 你 丈 夫 平 安 麼 . 孩 子 平 安 麼 . 他 說 、 平 安 。
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 婦 人 上 了 山 、 到 神 人 那 裡 、 就 抱 住 神 人 的 腳 。 基 哈 西 前 來 要 推 開 他 、 神 人 說 、 由 他 罷 、 因 為 他 心 裡 愁 苦 . 耶 和 華 向 我 隱 瞞 、 沒 有 指 示 我 。
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 婦 人 說 、 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 。 我 豈 沒 有 說 過 、 不 要 欺 哄 我 麼 。
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 以 利 沙 吩 咐 基 哈 西 說 、 你 束 上 腰 、 手 拿 我 的 杖 前 去 . 若 遇 見 人 、 不 要 向 他 問 安 . 人 若 向 你 問 安 、 也 不 要 回 答 . 要 把 我 的 杖 放 在 孩 子 臉 上 。
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 孩 子 的 母 親 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 、 又 敢 在 你 面 前 起 誓 、 我 必 不 離 開 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 、 隨 著 他 去 了 。
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 基 哈 西 先 去 、 把 杖 放 在 孩 子 臉 上 、 卻 沒 有 聲 音 、 也 沒 有 動 靜 . 基 哈 西 就 迎 著 以 利 沙 回 來 、 告 訴 他 說 、 孩 子 還 沒 有 醒 過 來 。
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 以 利 沙 來 到 、 進 了 屋 子 、 看 見 孩 子 死 了 、 放 在 自 己 的 床 上 。
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 他 就 關 上 門 、 只 有 自 己 和 孩 子 在 裡 面 、 他 便 祈 禱 耶 和 華 .
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 上 床 伏 在 孩 子 身 上 、 口 對 口 、 眼 對 眼 、 手 對 手 . 既 伏 在 孩 子 身 上 、 孩 子 的 身 體 就 漸 漸 溫 和 了 。
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 然 後 他 下 來 、 在 屋 裡 來 往 走 了 一 趟 . 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 . 孩 子 打 了 七 個 噴 嚏 、 就 睜 開 眼 睛 了 。
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 以 利 沙 叫 基 哈 西 說 、 你 叫 這 書 念 婦 人 來 。 於 是 叫 了 他 來 。 以 利 沙 說 、 將 你 兒 子 抱 起 來 。
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 婦 人 就 進 來 、 在 以 利 沙 腳 前 俯 伏 於 地 、 抱 起 他 兒 子 出 去 了 。
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 以 利 沙 又 來 到 吉 甲 . 那 地 正 有 饑 荒 . 先 知 門 徒 坐 在 他 面 前 . 他 吩 咐 僕 人 說 、 你 將 大 鍋 放 在 火 上 、 給 先 知 門 徒 熬 湯 。
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 有 一 個 人 去 到 田 野 掐 菜 、 遇 見 一 棵 野 瓜 籐 、 就 摘 了 一 兜 野 瓜 、 回 來 切 了 、 擱 在 熬 湯 的 鍋 中 . 因 為 他 們 不 知 道 是 甚 麼 東 西 .
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 倒 出 來 給 眾 人 喫 、 喫 的 時 候 、 都 喊 叫 說 、 神 人 哪 、 鍋 中 有 致 死 的 毒 物 。 所 以 眾 人 不 能 喫 了 。
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 以 利 沙 說 、 拿 點 麵 來 、 就 把 麵 撒 在 鍋 中 、 說 、 倒 出 來 、 給 眾 人 喫 罷 . 鍋 中 就 沒 有 毒 了 。
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 有 一 個 人 從 巴 力 沙 利 沙 來 、 帶 著 初 熟 大 麥 作 的 餅 二 十 個 、 並 新 穗 子 、 裝 在 口 袋 裡 、 送 給 神 人 . 神 人 說 、 把 這 些 給 眾 人 喫 。
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 僕 人 說 、 這 一 點 豈 可 擺 給 一 百 人 喫 呢 。 以 利 沙 說 、 你 只 管 給 眾 人 喫 罷 . 因 為 耶 和 華 如 此 說 、 眾 人 必 喫 了 、 還 剩 下 。
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 僕 人 就 擺 在 眾 人 面 前 、 他 們 喫 了 、 果 然 還 剩 下 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 。
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.