2 Reis 4

Chinese Union Version (CUV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 有 一 個 先 知 門 徒 的 妻 、 哀 求 以 利 沙 說 、 你 僕 人 我 丈 夫 死 了 . 他 敬 畏 耶 和 華 是 你 所 知 道 的 . 現 在 有 債 主 來 、 要 取 我 兩 個 兒 子 作 奴 僕 。
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 以 利 沙 問 他 說 、 我 可 以 為 你 作 甚 麼 呢 、 你 告 訴 我 . 你 家 裡 有 甚 麼 、 他 說 、 婢 女 家 中 、 除 了 一 瓶 油 之 外 、 沒 有 甚 麼 。
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 以 利 沙 說 、 你 去 、 向 你 眾 鄰 舍 借 空 器 皿 . 不 要 少 借 、
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 回 到 家 裡 、 關 上 門 、 你 和 你 兒 子 在 裡 面 、 將 油 倒 在 所 有 的 器 皿 裡 、 倒 滿 了 的 放 在 一 邊 。
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 於 是 婦 人 離 開 以 利 沙 去 了 、 關 上 門 、 自 己 和 兒 子 在 裡 面 . 兒 子 把 器 皿 拿 來 、 他 就 倒 油 .
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 器 皿 都 滿 了 、 他 對 兒 子 說 、 再 給 我 拿 器 皿 來 。 兒 子 說 、 再 沒 有 器 皿 了 、 油 就 止 住 了 。
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 婦 人 去 告 訴 神 人 . 神 人 說 、 你 去 賣 油 還 債 、 所 剩 的 、 你 和 你 兒 子 可 以 靠 著 度 日 。
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 一 日 以 利 沙 走 到 書 念 . 在 那 裡 有 一 個 大 戶 的 婦 人 、 強 留 他 喫 飯 。 此 後 、 以 利 沙 每 從 那 裡 經 過 、 就 進 去 喫 飯 。
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 婦 人 對 丈 夫 說 、 我 看 出 那 常 從 我 們 這 裡 經 過 的 、 是 聖 潔 的 神 人 。
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 我 們 可 以 為 他 在 牆 上 蓋 一 間 小 樓 . 在 其 中 安 放 床 榻 、 桌 子 、 椅 子 、 燈 臺 . 他 來 到 我 們 這 裡 、 就 可 以 住 在 其 間 。
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 一 日 、 以 利 沙 來 到 那 裡 、 就 進 了 那 樓 躺 臥 。
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 以 利 沙 吩 咐 僕 人 基 哈 西 說 、 你 叫 這 書 念 婦 人 來 . 他 就 把 婦 人 叫 了 來 、 婦 人 站 在 以 利 沙 面 前 。
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 以 利 沙 吩 咐 僕 人 說 、 你 對 他 說 、 你 既 為 我 們 費 了 許 多 心 思 、 可 以 為 你 作 甚 麼 呢 . 你 向 王 、 或 元 帥 、 有 所 求 的 沒 有 . 他 回 答 說 、 我 在 我 本 鄉 安 居 無 事 。
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 以 利 沙 對 僕 人 說 、 究 竟 當 為 他 作 甚 麼 呢 。 基 哈 西 說 、 他 沒 有 兒 子 、 他 丈 夫 也 老 了 。
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 以 利 沙 說 、 再 叫 他 來 . 於 是 叫 了 他 來 、 他 就 站 在 門 口 。
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 以 利 沙 說 、 明 年 到 這 時 候 、 你 必 抱 一 個 兒 子 。 他 說 、 神 人 、 我 主 阿 、 不 要 那 樣 欺 哄 婢 女 。
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 婦 人 果 然 懷 孕 、 到 了 那 時 候 、 生 了 一 個 兒 子 、 正 如 以 利 沙 所 說 的 。
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 孩 子 漸 漸 長 大 、 一 日 到 他 父 親 和 收 割 的 人 那 裡 。
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 他 對 父 親 說 、 我 的 頭 阿 、 我 的 頭 阿 。 他 父 親 對 僕 人 說 、 把 他 抱 到 他 母 親 那 裡 。
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 僕 人 抱 去 、 交 給 他 母 親 、 孩 子 坐 在 母 親 的 膝 上 、 到 晌 午 就 死 了 。
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 他 母 親 抱 他 上 了 樓 、 將 他 放 在 神 人 的 床 上 、 關 上 門 出 來 、
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 呼 叫 他 丈 夫 說 、 你 叫 一 個 僕 人 給 我 牽 一 匹 驢 來 . 我 要 快 快 的 去 見 神 人 、 就 回 來 。
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 丈 夫 說 、 今 日 不 是 月 朔 、 也 不 是 安 息 日 . 你 為 何 要 去 見 他 呢 。 婦 人 說 、 平 安 無 事 。
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 於 是 備 上 驢 、 對 僕 人 說 、 你 快 快 趕 著 走 . 我 若 不 吩 咐 你 、 就 不 要 遲 慢 。
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 婦 人 就 往 迦 密 山 去 見 神 人 。 神 人 遠 遠 的 看 見 他 、 對 僕 人 基 哈 西 說 、 看 哪 、 書 念 的 婦 人 來 了 .
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 你 跑 去 迎 接 他 、 問 他 說 、 你 平 安 麼 . 你 丈 夫 平 安 麼 . 孩 子 平 安 麼 . 他 說 、 平 安 。
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 婦 人 上 了 山 、 到 神 人 那 裡 、 就 抱 住 神 人 的 腳 。 基 哈 西 前 來 要 推 開 他 、 神 人 說 、 由 他 罷 、 因 為 他 心 裡 愁 苦 . 耶 和 華 向 我 隱 瞞 、 沒 有 指 示 我 。
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 婦 人 說 、 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 。 我 豈 沒 有 說 過 、 不 要 欺 哄 我 麼 。
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 以 利 沙 吩 咐 基 哈 西 說 、 你 束 上 腰 、 手 拿 我 的 杖 前 去 . 若 遇 見 人 、 不 要 向 他 問 安 . 人 若 向 你 問 安 、 也 不 要 回 答 . 要 把 我 的 杖 放 在 孩 子 臉 上 。
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 孩 子 的 母 親 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 、 又 敢 在 你 面 前 起 誓 、 我 必 不 離 開 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 、 隨 著 他 去 了 。
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 基 哈 西 先 去 、 把 杖 放 在 孩 子 臉 上 、 卻 沒 有 聲 音 、 也 沒 有 動 靜 . 基 哈 西 就 迎 著 以 利 沙 回 來 、 告 訴 他 說 、 孩 子 還 沒 有 醒 過 來 。
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 以 利 沙 來 到 、 進 了 屋 子 、 看 見 孩 子 死 了 、 放 在 自 己 的 床 上 。
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 他 就 關 上 門 、 只 有 自 己 和 孩 子 在 裡 面 、 他 便 祈 禱 耶 和 華 .
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 上 床 伏 在 孩 子 身 上 、 口 對 口 、 眼 對 眼 、 手 對 手 . 既 伏 在 孩 子 身 上 、 孩 子 的 身 體 就 漸 漸 溫 和 了 。
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 然 後 他 下 來 、 在 屋 裡 來 往 走 了 一 趟 . 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 . 孩 子 打 了 七 個 噴 嚏 、 就 睜 開 眼 睛 了 。
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 以 利 沙 叫 基 哈 西 說 、 你 叫 這 書 念 婦 人 來 。 於 是 叫 了 他 來 。 以 利 沙 說 、 將 你 兒 子 抱 起 來 。
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 婦 人 就 進 來 、 在 以 利 沙 腳 前 俯 伏 於 地 、 抱 起 他 兒 子 出 去 了 。
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 以 利 沙 又 來 到 吉 甲 . 那 地 正 有 饑 荒 . 先 知 門 徒 坐 在 他 面 前 . 他 吩 咐 僕 人 說 、 你 將 大 鍋 放 在 火 上 、 給 先 知 門 徒 熬 湯 。
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 有 一 個 人 去 到 田 野 掐 菜 、 遇 見 一 棵 野 瓜 籐 、 就 摘 了 一 兜 野 瓜 、 回 來 切 了 、 擱 在 熬 湯 的 鍋 中 . 因 為 他 們 不 知 道 是 甚 麼 東 西 .
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 倒 出 來 給 眾 人 喫 、 喫 的 時 候 、 都 喊 叫 說 、 神 人 哪 、 鍋 中 有 致 死 的 毒 物 。 所 以 眾 人 不 能 喫 了 。
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 以 利 沙 說 、 拿 點 麵 來 、 就 把 麵 撒 在 鍋 中 、 說 、 倒 出 來 、 給 眾 人 喫 罷 . 鍋 中 就 沒 有 毒 了 。
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 有 一 個 人 從 巴 力 沙 利 沙 來 、 帶 著 初 熟 大 麥 作 的 餅 二 十 個 、 並 新 穗 子 、 裝 在 口 袋 裡 、 送 給 神 人 . 神 人 說 、 把 這 些 給 眾 人 喫 。
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 僕 人 說 、 這 一 點 豈 可 擺 給 一 百 人 喫 呢 。 以 利 沙 說 、 你 只 管 給 眾 人 喫 罷 . 因 為 耶 和 華 如 此 說 、 眾 人 必 喫 了 、 還 剩 下 。
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 僕 人 就 擺 在 眾 人 面 前 、 他 們 喫 了 、 果 然 還 剩 下 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 。
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.