2 Crônicas 20

Chinese Union Version (CUV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 此 後 、 摩 押 人 和 亞 捫 人 、 又 有 米 烏 尼 人 、 一 同 來 攻 擊 約 沙 法 。
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, acompanhados dos maonitas, fizeram guerra a Josafá.
2 有 人 來 報 告 約 沙 法 說 、 從 海 外 亞 蘭 〔 亞 蘭 又 作 以 東 〕 那 邊 有 大 軍 來 攻 擊 你 、 如 今 他 們 在 哈 洗 遜 他 瑪 、 就 是 隱 基 底 。
2 Vieram informar o rei: "Uma multidão enorme, vinda do outro lado do mar Morto, avança contra ti. Ei-los já em Asasontamar, isto é, Engadi.
3 約 沙 法 便 懼 怕 、 定 意 尋 求 耶 和 華 . 在 猶 大 全 地 宣 告 禁 食 。
3 Perturbado, Josafá se dispôs a recorrer ao Senhor e promulgou um jejum para todo o Judá.
4 於 是 猶 大 人 聚 會 、 求 耶 和 華 幫 助 . 猶 大 各 城 都 有 人 出 來 尋 求 耶 和 華 。
4 A população de Judá reuniu-se para invocar o Senhor; de todas as cidades de Judá eles acorreram para invocar o Senhor.
5 約 沙 法 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 會 中 、 站 在 耶 和 華 殿 的 新 院 前 、
5 Diante do novo átrio do templo do Senhor, Josafá ergueu-se na presença da grande assembléia dos homens de Judá e de Jerusalém.
6 說 、 耶 和 華 我 們 列 祖 的 神 阿 、 你 不 是 天 上 的 神 麼 . 你 不 是 萬 邦 萬 國 的 主 宰 麼 。 在 你 手 中 有 大 能 大 力 、 無 人 能 抵 擋 你 。
6 "Senhor, disse ele, Deus de nossos pais, não sois vós o Deus do céu e o soberano de todos os povos? Tendes em vossa mão a força e o poder e ninguém vos pode resistir.
7 我 們 的 神 阿 、 你 不 是 曾 在 你 民 以 色 列 人 面 前 驅 逐 這 地 的 居 民 、 將 這 地 賜 給 你 朋 友 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 永 遠 為 業 麼 。
7 Não sois vos, Senhor, nosso Deus, que desalojastes diante de vosso povo de Israel os habitantes desta terra, e a destes para sempre à descendência de Abraão, vosso bem-amado?
8 他 們 住 在 這 地 、 又 為 你 的 名 建 造 聖 所 、 說 、
8 Nela habitaram e construíram um santuário para a glória de vosso nome, dizendo:
9 倘 有 禍 患 臨 到 我 們 、 或 刀 兵 災 殃 、 或 瘟 疫 饑 荒 、 我 們 在 急 難 的 時 候 、 站 在 這 殿 前 向 你 呼 求 、 你 必 垂 聽 而 拯 救 . 因 為 你 的 名 在 這 殿 裡 。
9 Se nos sobrevier alguma desgraça, guerra, flagelo de vingança, peste ou fome, apresentar-nos-emos diante de vós neste templo, pois vosso nome é nele Invocado, e clamaremos para vós do fundo de nossa angústia; então havereis de nos ouvir e salvar.
10 從 前 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 時 候 、 你 不 容 以 色 列 人 侵 犯 亞 捫 人 、 摩 押 人 、 和 西 珥 山 人 . 以 色 列 人 就 離 開 他 們 、 不 滅 絕 他 們 。
10 "Eis, portanto, agora, os amonitas, os moabitas e as gentes da montanha de Seir pela terra dos quais não permitisses que os israelitas atravessassem, quando da sua saída do Egito, e dos quais eles se desviaram sem destruí-los.
11 看 哪 、 他 們 怎 樣 報 復 我 們 、 要 來 驅 逐 我 們 出 離 你 的 地 、 就 是 你 賜 給 我 們 為 業 之 地 。
11 Eis que eles nos recompensam vindo expulsar-nos desta herança cuja possessão nos destes.
12 我 們 的 神 阿 、 你 不 懲 罰 他 們 麼 . 因 為 我 們 無 力 抵 擋 這 來 攻 擊 我 們 的 大 軍 . 我 們 也 不 知 道 怎 樣 行 、 我 們 的 眼 目 、 單 仰 望 你 。
12 Ó nosso Deus, não exercereis sobre eles vossa justiça? Pois a força nos falta diante dessa multidão que avança contra nós; não sabemos o que fazer e nossos olhos se voltam para vós."
13 猶 大 眾 人 、 和 他 們 的 嬰 孩 、 妻 子 、 兒 女 、 都 站 在 耶 和 華 面 前 。
13 Toda a população de Judá lá estava, de pé, diante do Senhor, com suas crianças, suas mulheres e seus filhos.
14 那 時 、 耶 和 華 的 靈 在 會 中 臨 到 利 未 人 亞 薩 的 後 裔 瑪 探 雅 的 元 孫 耶 利 的 曾 孫 比 拿 雅 的 孫 子 撒 迦 利 雅 的 兒 子 雅 哈 悉 .
14 Então, no meio dessa grande multidão, o espírito do Senhor apoderou-se de Jaziel, filho de Zacarias, filho de Banaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, um levita da linhagem, de Asaf.
15 他 說 、 猶 大 眾 人 、 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 和 約 沙 法 王 、 你 們 請 聽 、 耶 和 華 對 你 們 如 此 說 、 不 要 因 這 大 軍 恐 懼 、 驚 惶 、 因 為 勝 敗 不 在 乎 你 們 、 乃 在 乎 神 。
15 "Prestai atenção, disse ele, homens de Judá e de Jerusalém, e tu, rei Josafá! Eis o que vos diz o Senhor: Não temais, não vos deixeis atemorizar diante dessa multidão imensa, pois, a guerra não compete a vós, mas a Deus.
16 明 日 你 們 要 下 去 迎 敵 . 他 們 是 從 洗 斯 坡 上 來 . 你 們 必 在 耶 魯 伊 勒 曠 野 前 的 谷 口 遇 見 他 們 。
16 Amanhã ireis contra eles. Vede: eles subirão pela colina de Sis, e encontrá-los-eis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 猶 大 和 耶 路 撒 冷 人 哪 、 這 次 你 們 不 要 爭 戰 、 要 擺 陣 站 著 、 看 耶 和 華 為 你 們 施 行 拯 救 . 不 要 恐 懼 、 也 不 要 驚 惶 . 明 日 當 出 去 迎 敵 . 因 為 耶 和 華 與 你 們 同 在 。
17 Não tereis que combater nesse caso. Colocai-vos lá e permanecei lá, para contemplar a salvação, que o Senhor vos concederá. Não temais Judá e Jerusalém, nem tenhais pavor. Saí-lhes amanhã ao encontro, e o Senhor estará convosco."
18 約 沙 法 就 面 伏 於 地 . 猶 大 眾 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 也 俯 伏 在 耶 和 華 面 前 、 叩 拜 耶 和 華 。
18 Josafá prosternou-se com o rosto por terra e todo Judá e os habitantes de Jerusalém fizeram o mesmo em adoração diante do Senhor.
19 哥 轄 族 和 可 拉 族 的 利 未 人 都 起 來 、 用 極 大 的 聲 音 讚 美 耶 和 華 以 色 列 的 神 。
19 Os levitas da linhagem de Caat e de Coré levantaram-se para louvar o Senhor, Deus de Israel, em alta voz.
20 次 日 清 早 眾 人 起 來 、 往 提 哥 亞 的 曠 野 去 . 出 去 的 時 候 、 約 沙 法 站 著 說 、 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 、 要 聽 我 說 、 信 耶 和 華 你 們 的 神 、 就 必 立 穩 . 信 他 的 先 知 就 必 亨 通 。
20 No dia seguinte, de manhã, puseram-se a caminho para o deserto de Tecua. Josafá estava presente na partida deles, para lhes dizer: "Escutai-me homens de Judá e de Jerusalém, Ponde vossa confiança no Senhor e estareis seguros; crede no seus profetas, e tudo vos correrá bem."
21 約 沙 法 既 與 民 商 議 了 、 就 設 立 歌 唱 的 人 、 頌 讚 耶 和 華 、 使 他 們 穿 上 聖 潔 的 禮 服 、 走 在 軍 前 讚 美 耶 和 華 、 說 、 當 稱 謝 耶 和 華 . 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。
21 Em seguida, depois de se ter entendido com o povo, ele designou os cantores que, revestidos de ornamentos sagrados, haveriam de marchar à frente do exército, cantando: "Louvai o Senhor, pois sua misericórdia é eterna!"
22 眾 人 方 唱 歌 讚 美 的 時 候 、 耶 和 華 就 派 伏 兵 擊 殺 那 來 攻 擊 猶 大 人 的 亞 捫 人 、 摩 押 人 、 和 西 珥 山 人 . 他 們 就 被 打 敗 了 。
22 No momento em que era entoado este cântico de louvor, o Senhor fez cair numa emboscada os amonitas, os moabitas e os habitantes da montanha de Seir que tinham vindo atacar Judá. Foram destruídos.
23 因 為 亞 捫 人 和 摩 押 人 起 來 、 擊 殺 住 西 珥 山 的 人 、 將 他 們 滅 盡 . 滅 盡 住 西 珥 山 的 人 之 後 、 他 們 又 彼 此 自 相 擊 殺 。
23 Os amonitas e os moabitas atiraram-se então sobre os povos das montanhas de Seir para um massacre de exterminação e, isto feito puseram-se a matar uns aos outros.
24 猶 大 人 來 到 曠 野 的 望 樓 、 向 那 大 軍 觀 看 、 見 屍 橫 遍 地 、 沒 有 一 個 逃 脫 的 。
24 Tendo chegado os homens de Judá à altura donde se vê o deserto, olharam para a multidão; e eis que lá não havia mais que cadáveres estendidos por terra, não tendo podido escapar ninguém.
25 約 沙 法 和 他 的 百 姓 就 來 收 取 敵 人 的 財 物 、 在 屍 首 中 見 了 許 多 財 物 、 珍 寶 、 他 們 剝 脫 下 來 的 多 得 不 可 攜 帶 、 因 為 甚 多 、 直 收 取 了 三 日 。
25 Então avançou Josafá com seu exército para despojá-os, e encontraram riquezas, vestimentas e objetos preciosos em abundância; e tiraram em tal quantidade que não puderam levar tudo. A pilhagem durou três dias, pois o despojo era enorme.
26 第 四 日 眾 人 聚 集 在 比 拉 迦 〔 就 是 稱 頌 的 意 思 〕 谷 、 在 那 裡 稱 頌 耶 和 華 . 因 此 那 地 方 名 叫 比 拉 迦 谷 、 直 到 今 日 。
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, onde bendisseram ao Senhor. Por isso, esse lugar ainda é chamado Beracá.
27 猶 大 人 、 和 耶 路 撒 冷 人 、 都 歡 歡 喜 喜 地 回 耶 路 撒 冷 、 約 沙 法 率 領 他 們 . 因 為 耶 和 華 使 他 們 戰 勝 仇 敵 、 就 歡 喜 快 樂 。
27 Os homens de Judá e de Jerusalém, tendo à frente eles Josafá, retomaram alegres o caminho da cidade, pois o Senhor tinha levado ao máximo sua alegria, livrando-os de seus inimigos.
28 他 們 彈 琴 、 鼓 瑟 、 吹 號 來 到 耶 路 撒 冷 、 進 了 耶 和 華 的 殿 .
28 Entraram em Jerusalém, no templo do Senhor, ao som das cítaras, das harpas e das trombetas.
29 列 邦 諸 國 聽 見 耶 和 華 戰 敗 以 色 列 的 仇 敵 、 就 甚 懼 怕 。
29 o terror do Senhor apoderou-se de todos os reinos estrangeiros, ao ouvirem a notícia de que o Senhor combatia os inimigos de Israel.
30 這 樣 、 約 沙 法 的 國 、 得 享 太 平 . 因 為 神 賜 他 四 境 平 安 。
30 Assim o reino de Josafá gozou de tranqüilidade, porque o Senhor lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 約 沙 法 作 猶 大 王 . 登 基 的 時 候 年 三 十 五 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 五 年 . 他 母 親 名 叫 阿 蘇 巴 、 乃 示 利 希 的 女 兒 。
31 Josafá reinou, pois, sobre Judá. Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar. Reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Selai.
32 約 沙 法 效 法 他 父 亞 撒 所 行 的 、 不 偏 左 右 、 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 。
32 Tomou por regra o proceder de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez, o bem aos olhos do Senhor.
33 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 . 百 姓 也 沒 有 立 定 心 意 歸 向 他 們 列 祖 的 神 。
33 Todavia, os lugares altos não desapareceram e o povo não tinha ainda o coração firmemente unido ao Deus de seus pais.
34 約 沙 法 其 餘 的 事 、 自 始 至 終 、 都 寫 在 哈 拿 尼 的 兒 子 耶 戶 的 書 上 、 也 載 入 以 色 列 諸 王 記 上 。
34 O resto das ações de Josafá, desde as primeiras até às últimas, encontram-se relatadas nas memórias de Jeú, filho de Hanani, as quais estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 此 後 猶 大 王 約 沙 法 與 以 色 列 王 亞 哈 謝 交 好 . 亞 哈 謝 行 惡 太 甚 。
35 Depois disso, Josafá, rei de Judá, fez aliança com Ocozias, rei de Israel, e o procedimento era ímpio.
36 二 王 合 夥 造 船 要 往 他 施 去 . 遂 在 以 旬 迦 別 造 船 。
36 Eles se associaram para construir navios destinados a ir a Társis, construção essa feita em Asiongaber.
37 那 時 瑪 利 沙 人 、 多 大 瓦 的 兒 子 以 利 以 謝 、 向 約 沙 法 豫 言 、 說 、 因 你 與 亞 哈 謝 交 好 、 耶 和 華 必 破 壞 你 所 造 的 。 後 來 那 船 果 然 破 壞 、 不 能 往 他 施 去 了 。
37 Então, Eliezer, filho de Dodau, de Maresa, fez contra Josafá o oráculo seguinte: "Porque fizeste aliança com Ocozias, destruiu o Senhor tua empresa!" Com, efeito, os navios se despedaçaram sem ter podido ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.