1 Samuel 25

Chinese Union Version (CUV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 撒 母 耳 死 了 . 以 色 列 眾 人 聚 集 、 為 他 哀 哭 、 將 他 葬 在 拉 瑪 、 他 自 己 的 墳 墓 裡 。 〔 墳 墓 原 文 作 房 屋 〕 大 衛 起 身 、 下 到 巴 蘭 的 曠 野 。
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 在 瑪 雲 有 一 個 人 、 他 的 產 業 在 迦 密 . 是 一 個 大 富 戶 、 有 三 千 綿 羊 、 一 千 山 羊 、 他 正 在 迦 密 剪 羊 毛 。
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 那 人 名 叫 拿 八 、 是 迦 勒 族 的 人 . 他 的 妻 名 叫 亞 比 該 、 是 聰 明 俊 美 的 婦 人 . 拿 八 為 人 剛 愎 兇 惡 。
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 大 衛 在 曠 野 聽 見 說 拿 八 剪 羊 毛 。
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 大 衛 就 打 發 十 個 僕 人 、 吩 咐 他 們 、 說 、 你 們 上 迦 密 去 、 見 拿 八 、 題 我 的 名 問 他 安 。
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 要 對 那 富 戶 如 此 說 、 願 你 平 安 、 願 你 家 平 安 、 願 你 一 切 所 有 的 都 平 安 。
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 現 在 我 聽 說 有 人 為 你 剪 羊 毛 . 你 的 牧 人 在 迦 密 的 時 候 、 和 我 們 在 一 處 、 我 們 沒 有 欺 負 他 們 、 他 們 也 未 曾 失 落 甚 麼 。
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 可 以 問 你 的 僕 人 、 他 們 必 告 訴 你 . 所 以 願 我 的 僕 人 在 你 眼 前 蒙 恩 . 因 為 是 在 好 日 子 來 的 . 求 你 隨 手 取 點 賜 與 僕 人 、 和 你 兒 子 大 衛 。
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 大 衛 的 僕 人 到 了 、 將 這 話 題 大 衛 的 名 都 告 訴 了 拿 八 、 就 住 了 口 。
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 拿 八 回 答 大 衛 的 僕 人 說 、 大 衛 是 誰 . 耶 西 的 兒 子 是 誰 . 近 來 悖 逆 主 人 奔 逃 的 僕 人 甚 多 。
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 我 豈 可 將 飲 食 、 和 為 我 剪 羊 毛 人 所 宰 的 肉 、 給 我 不 知 道 從 那 裡 來 的 人 呢 。
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 大 衛 的 僕 人 就 轉 身 、 從 原 路 回 去 、 照 這 話 告 訴 大 衛 。
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 大 衛 向 跟 隨 他 的 人 說 、 你 們 各 人 都 要 帶 上 刀 。 眾 人 就 都 帶 上 刀 . 大 衛 也 帶 上 刀 . 跟 隨 大 衛 上 去 的 約 有 四 百 人 . 留 下 二 百 人 看 守 器 具 。
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 有 拿 八 的 一 個 僕 人 告 訴 拿 八 的 妻 亞 比 該 說 、 大 衛 從 曠 野 打 發 使 者 來 問 我 主 人 的 安 . 主 人 卻 辱 罵 他 們 。
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 但 是 那 些 人 待 我 們 甚 好 . 我 們 在 田 野 與 他 們 來 往 的 時 候 、 沒 有 受 他 們 的 欺 負 、 也 未 曾 失 落 甚 麼 。
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 我 們 在 他 們 那 裡 牧 羊 的 時 候 、 他 們 晝 夜 作 我 們 的 保 障 。
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 所 以 你 當 籌 畫 、 看 怎 樣 行 纔 好 . 不 然 、 禍 患 定 要 臨 到 我 主 人 、 和 他 全 家 . 他 性 情 兇 暴 、 無 人 敢 與 他 說 話 。
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 亞 比 該 急 忙 將 二 百 餅 、 兩 皮 袋 酒 、 五 隻 收 拾 好 了 的 羊 、 五 細 亞 烘 好 了 的 穗 子 、 一 百 葡 萄 餅 、 二 百 無 花 果 餅 、 都 馱 在 驢 上 .
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 對 僕 人 說 、 你 們 前 頭 走 、 我 隨 著 你 們 去 . 這 事 他 卻 沒 有 告 訴 丈 夫 拿 八 。
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 亞 比 該 騎 著 驢 、 正 下 山 坡 、 見 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 從 對 面 下 來 . 亞 比 該 就 迎 接 他 們 。
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 大 衛 曾 說 、 我 在 曠 野 為 那 人 看 守 所 有 的 、 以 致 他 一 樣 不 失 落 、 實 在 是 徒 然 了 . 他 向 我 以 惡 報 善 。
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 凡 屬 拿 八 的 男 丁 、 我 若 留 一 個 到 明 日 早 晨 、 願 神 重 重 降 罰 與 我 。
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 亞 比 該 見 大 衛 、 便 急 忙 下 驢 、 在 大 衛 面 前 臉 伏 於 地 、 叩 拜 .
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 俯 伏 在 大 衛 的 腳 前 、 說 、 我 主 阿 、 願 這 罪 歸 我 . 求 你 容 婢 女 向 你 進 言 . 更 求 你 聽 婢 女 的 話 。
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 我 主 不 要 理 這 壞 人 拿 八 、 他 的 性 情 與 他 的 名 相 稱 . 他 名 叫 拿 八 、 〔 就 是 愚 頑 的 意 思 〕 他 為 人 果 然 愚 頑 . 但 我 主 所 打 發 的 僕 人 、 婢 女 並 沒 有 看 見 。
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 我 主 阿 、 耶 和 華 既 然 阻 止 你 親 手 報 仇 、 取 流 血 的 罪 、 所 以 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 、 又 敢 在 你 面 前 起 誓 、 說 、 願 你 的 仇 敵 、 和 謀 害 你 的 人 、 都 像 拿 八 一 樣 。
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 如 今 求 你 將 婢 女 送 來 的 禮 物 、 給 跟 隨 你 的 僕 人 。
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 求 你 饒 恕 婢 女 的 罪 過 . 耶 和 華 必 為 我 主 建 立 堅 固 的 家 、 因 我 主 為 耶 和 華 爭 戰 . 並 且 在 你 平 生 的 日 子 、 查 不 出 有 甚 麼 過 來 。
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 雖 有 人 起 來 追 逼 你 、 尋 索 你 的 性 命 、 你 的 性 命 卻 在 耶 和 華 你 的 神 那 裡 蒙 保 護 、 如 包 裹 寶 器 一 樣 . 你 仇 敵 的 性 命 、 耶 和 華 必 拋 去 、 如 用 機 弦 甩 石 一 樣 。
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 我 主 現 在 若 不 親 手 報 仇 、 流 無 辜 人 的 血 、 到 了 耶 和 華 照 所 應 許 你 的 話 賜 福 與 你 、 立 你 作 以 色 列 的 王 、 那 時 我 主 必 不 至 心 裡 不 安 、 覺 得 良 心 有 虧 。 耶 和 華 賜 福 與 我 主 的 時 候 、 求 你 記 念 婢 女 。
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 見 上 節
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 大 衛 對 亞 比 該 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 是 應 當 稱 頌 的 、 因 為 他 今 日 使 你 來 迎 接 我 .
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 你 和 你 的 見 識 也 當 稱 讚 、 因 為 你 今 日 攔 阻 我 親 手 報 仇 、 流 人 的 血 。
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 我 指 著 阻 止 我 加 害 於 你 的 耶 和 華 以 色 列 永 生 的 神 起 誓 、 你 若 不 速 速 的 來 迎 接 我 、 到 明 日 早 晨 、 凡 屬 拿 八 的 男 丁 、 必 定 不 留 一 個 。
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 大 衛 受 了 亞 比 該 送 來 的 禮 物 . 就 對 他 說 、 我 聽 了 你 的 話 、 准 了 你 的 情 面 . 你 可 以 平 平 安 安 的 回 家 罷 。
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 亞 比 該 到 拿 八 那 裡 、 見 他 在 家 裡 設 擺 筵 席 、 如 同 王 的 筵 席 . 拿 八 快 樂 大 醉 . 亞 比 該 無 論 大 小 事 、 都 沒 有 告 訴 他 、 就 等 到 次 日 早 晨 。
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 到 了 早 晨 、 拿 八 醒 了 酒 、 他 的 妻 將 這 些 事 都 告 訴 他 、 他 就 魂 不 附 體 、 身 僵 如 石 頭 一 般 。
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 過 了 十 天 、 耶 和 華 擊 打 拿 八 、 他 就 死 了 。
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 大 衛 聽 見 拿 八 死 了 、 就 說 、 應 當 稱 頌 耶 和 華 、 因 他 伸 了 拿 八 羞 辱 我 的 冤 、 又 阻 止 僕 人 行 惡 . 也 使 拿 八 的 惡 歸 到 拿 八 的 頭 上 。 於 是 大 衛 打 發 人 去 、 與 亞 比 該 說 、 要 娶 他 為 妻 。
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 大 衛 的 僕 人 到 了 迦 密 見 亞 比 該 、 對 他 說 、 大 衛 打 發 我 們 來 見 你 、 想 要 娶 你 為 妻 。
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 亞 比 該 就 起 來 、 俯 伏 在 地 、 說 、 我 情 願 作 婢 女 、 洗 我 主 僕 人 的 腳 。
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 亞 比 該 立 刻 起 身 、 騎 上 驢 、 帶 著 五 個 使 女 、 跟 從 大 衛 的 使 者 去 了 、 就 作 了 大 衛 的 妻 。
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 大 衛 先 娶 了 耶 斯 列 人 亞 希 暖 . 他 們 二 人 都 作 了 他 的 妻 。
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 掃 羅 已 將 他 的 女 兒 米 甲 、 就 是 大 衛 的 妻 、 給 了 迦 琳 人 、 拉 億 的 兒 子 帕 提 為 妻 。
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.