1 Samuel 25
Chinese Union Version (CUV) vs BKJ
1 撒 母 耳 死 了 . 以 色 列 眾 人 聚 集 、 為 他 哀 哭 、 將 他 葬 在 拉 瑪 、 他 自 己 的 墳 墓 裡 。 〔 墳 墓 原 文 作 房 屋 〕 大 衛 起 身 、 下 到 巴 蘭 的 曠 野 。
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 在 瑪 雲 有 一 個 人 、 他 的 產 業 在 迦 密 . 是 一 個 大 富 戶 、 有 三 千 綿 羊 、 一 千 山 羊 、 他 正 在 迦 密 剪 羊 毛 。
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 那 人 名 叫 拿 八 、 是 迦 勒 族 的 人 . 他 的 妻 名 叫 亞 比 該 、 是 聰 明 俊 美 的 婦 人 . 拿 八 為 人 剛 愎 兇 惡 。
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 大 衛 在 曠 野 聽 見 說 拿 八 剪 羊 毛 。
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 大 衛 就 打 發 十 個 僕 人 、 吩 咐 他 們 、 說 、 你 們 上 迦 密 去 、 見 拿 八 、 題 我 的 名 問 他 安 。
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 要 對 那 富 戶 如 此 說 、 願 你 平 安 、 願 你 家 平 安 、 願 你 一 切 所 有 的 都 平 安 。
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 現 在 我 聽 說 有 人 為 你 剪 羊 毛 . 你 的 牧 人 在 迦 密 的 時 候 、 和 我 們 在 一 處 、 我 們 沒 有 欺 負 他 們 、 他 們 也 未 曾 失 落 甚 麼 。
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 可 以 問 你 的 僕 人 、 他 們 必 告 訴 你 . 所 以 願 我 的 僕 人 在 你 眼 前 蒙 恩 . 因 為 是 在 好 日 子 來 的 . 求 你 隨 手 取 點 賜 與 僕 人 、 和 你 兒 子 大 衛 。
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 大 衛 的 僕 人 到 了 、 將 這 話 題 大 衛 的 名 都 告 訴 了 拿 八 、 就 住 了 口 。
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 拿 八 回 答 大 衛 的 僕 人 說 、 大 衛 是 誰 . 耶 西 的 兒 子 是 誰 . 近 來 悖 逆 主 人 奔 逃 的 僕 人 甚 多 。
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 我 豈 可 將 飲 食 、 和 為 我 剪 羊 毛 人 所 宰 的 肉 、 給 我 不 知 道 從 那 裡 來 的 人 呢 。
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 大 衛 的 僕 人 就 轉 身 、 從 原 路 回 去 、 照 這 話 告 訴 大 衛 。
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 大 衛 向 跟 隨 他 的 人 說 、 你 們 各 人 都 要 帶 上 刀 。 眾 人 就 都 帶 上 刀 . 大 衛 也 帶 上 刀 . 跟 隨 大 衛 上 去 的 約 有 四 百 人 . 留 下 二 百 人 看 守 器 具 。
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 有 拿 八 的 一 個 僕 人 告 訴 拿 八 的 妻 亞 比 該 說 、 大 衛 從 曠 野 打 發 使 者 來 問 我 主 人 的 安 . 主 人 卻 辱 罵 他 們 。
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 但 是 那 些 人 待 我 們 甚 好 . 我 們 在 田 野 與 他 們 來 往 的 時 候 、 沒 有 受 他 們 的 欺 負 、 也 未 曾 失 落 甚 麼 。
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 我 們 在 他 們 那 裡 牧 羊 的 時 候 、 他 們 晝 夜 作 我 們 的 保 障 。
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 所 以 你 當 籌 畫 、 看 怎 樣 行 纔 好 . 不 然 、 禍 患 定 要 臨 到 我 主 人 、 和 他 全 家 . 他 性 情 兇 暴 、 無 人 敢 與 他 說 話 。
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 亞 比 該 急 忙 將 二 百 餅 、 兩 皮 袋 酒 、 五 隻 收 拾 好 了 的 羊 、 五 細 亞 烘 好 了 的 穗 子 、 一 百 葡 萄 餅 、 二 百 無 花 果 餅 、 都 馱 在 驢 上 .
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 對 僕 人 說 、 你 們 前 頭 走 、 我 隨 著 你 們 去 . 這 事 他 卻 沒 有 告 訴 丈 夫 拿 八 。
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 亞 比 該 騎 著 驢 、 正 下 山 坡 、 見 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 從 對 面 下 來 . 亞 比 該 就 迎 接 他 們 。
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 大 衛 曾 說 、 我 在 曠 野 為 那 人 看 守 所 有 的 、 以 致 他 一 樣 不 失 落 、 實 在 是 徒 然 了 . 他 向 我 以 惡 報 善 。
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 凡 屬 拿 八 的 男 丁 、 我 若 留 一 個 到 明 日 早 晨 、 願 神 重 重 降 罰 與 我 。
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 亞 比 該 見 大 衛 、 便 急 忙 下 驢 、 在 大 衛 面 前 臉 伏 於 地 、 叩 拜 .
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 俯 伏 在 大 衛 的 腳 前 、 說 、 我 主 阿 、 願 這 罪 歸 我 . 求 你 容 婢 女 向 你 進 言 . 更 求 你 聽 婢 女 的 話 。
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 我 主 不 要 理 這 壞 人 拿 八 、 他 的 性 情 與 他 的 名 相 稱 . 他 名 叫 拿 八 、 〔 就 是 愚 頑 的 意 思 〕 他 為 人 果 然 愚 頑 . 但 我 主 所 打 發 的 僕 人 、 婢 女 並 沒 有 看 見 。
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 我 主 阿 、 耶 和 華 既 然 阻 止 你 親 手 報 仇 、 取 流 血 的 罪 、 所 以 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 、 又 敢 在 你 面 前 起 誓 、 說 、 願 你 的 仇 敵 、 和 謀 害 你 的 人 、 都 像 拿 八 一 樣 。
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 如 今 求 你 將 婢 女 送 來 的 禮 物 、 給 跟 隨 你 的 僕 人 。
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 求 你 饒 恕 婢 女 的 罪 過 . 耶 和 華 必 為 我 主 建 立 堅 固 的 家 、 因 我 主 為 耶 和 華 爭 戰 . 並 且 在 你 平 生 的 日 子 、 查 不 出 有 甚 麼 過 來 。
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 雖 有 人 起 來 追 逼 你 、 尋 索 你 的 性 命 、 你 的 性 命 卻 在 耶 和 華 你 的 神 那 裡 蒙 保 護 、 如 包 裹 寶 器 一 樣 . 你 仇 敵 的 性 命 、 耶 和 華 必 拋 去 、 如 用 機 弦 甩 石 一 樣 。
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 我 主 現 在 若 不 親 手 報 仇 、 流 無 辜 人 的 血 、 到 了 耶 和 華 照 所 應 許 你 的 話 賜 福 與 你 、 立 你 作 以 色 列 的 王 、 那 時 我 主 必 不 至 心 裡 不 安 、 覺 得 良 心 有 虧 。 耶 和 華 賜 福 與 我 主 的 時 候 、 求 你 記 念 婢 女 。
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 見 上 節
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 大 衛 對 亞 比 該 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 是 應 當 稱 頌 的 、 因 為 他 今 日 使 你 來 迎 接 我 .
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 你 和 你 的 見 識 也 當 稱 讚 、 因 為 你 今 日 攔 阻 我 親 手 報 仇 、 流 人 的 血 。
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 我 指 著 阻 止 我 加 害 於 你 的 耶 和 華 以 色 列 永 生 的 神 起 誓 、 你 若 不 速 速 的 來 迎 接 我 、 到 明 日 早 晨 、 凡 屬 拿 八 的 男 丁 、 必 定 不 留 一 個 。
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 大 衛 受 了 亞 比 該 送 來 的 禮 物 . 就 對 他 說 、 我 聽 了 你 的 話 、 准 了 你 的 情 面 . 你 可 以 平 平 安 安 的 回 家 罷 。
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 亞 比 該 到 拿 八 那 裡 、 見 他 在 家 裡 設 擺 筵 席 、 如 同 王 的 筵 席 . 拿 八 快 樂 大 醉 . 亞 比 該 無 論 大 小 事 、 都 沒 有 告 訴 他 、 就 等 到 次 日 早 晨 。
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 到 了 早 晨 、 拿 八 醒 了 酒 、 他 的 妻 將 這 些 事 都 告 訴 他 、 他 就 魂 不 附 體 、 身 僵 如 石 頭 一 般 。
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 過 了 十 天 、 耶 和 華 擊 打 拿 八 、 他 就 死 了 。
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 大 衛 聽 見 拿 八 死 了 、 就 說 、 應 當 稱 頌 耶 和 華 、 因 他 伸 了 拿 八 羞 辱 我 的 冤 、 又 阻 止 僕 人 行 惡 . 也 使 拿 八 的 惡 歸 到 拿 八 的 頭 上 。 於 是 大 衛 打 發 人 去 、 與 亞 比 該 說 、 要 娶 他 為 妻 。
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 大 衛 的 僕 人 到 了 迦 密 見 亞 比 該 、 對 他 說 、 大 衛 打 發 我 們 來 見 你 、 想 要 娶 你 為 妻 。
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 亞 比 該 就 起 來 、 俯 伏 在 地 、 說 、 我 情 願 作 婢 女 、 洗 我 主 僕 人 的 腳 。
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 亞 比 該 立 刻 起 身 、 騎 上 驢 、 帶 著 五 個 使 女 、 跟 從 大 衛 的 使 者 去 了 、 就 作 了 大 衛 的 妻 。
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 大 衛 先 娶 了 耶 斯 列 人 亞 希 暖 . 他 們 二 人 都 作 了 他 的 妻 。
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 掃 羅 已 將 他 的 女 兒 米 甲 、 就 是 大 衛 的 妻 、 給 了 迦 琳 人 、 拉 億 的 兒 子 帕 提 為 妻 。
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.