1 Samuel 19

Chinese Union Version (CUV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 掃 羅 對 他 兒 子 約 拿 單 和 眾 臣 僕 說 、 要 殺 大 衛 。 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 、 卻 甚 喜 愛 大 衛 。
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os servos sobre matar Davi. Mas Jônatas, filho de Saul, era muito afeiçoado a Davi.
2 約 拿 單 告 訴 大 衛 說 、 我 父 掃 羅 想 要 殺 你 . 所 以 明 日 早 晨 你 要 小 心 、 到 一 個 僻 靜 地 方 藏 身 .
2 Por isso, Jônatas revelou esse plano a Davi, dizendo: — Meu pai, Saul, quer matar você. Tenha cuidado amanhã cedo. Fique num lugar oculto e esconda-se.
3 我 就 出 到 你 所 藏 的 田 裡 、 站 在 我 父 親 旁 邊 、 與 他 談 論 . 我 看 他 情 形 怎 樣 、 我 必 告 訴 你 。
3 Eu sairei e estarei ao lado de meu pai no campo onde você estiver. Falarei com meu pai a respeito de você. Se eu descobrir alguma coisa, contarei a você.
4 約 拿 單 向 他 父 親 掃 羅 替 大 衛 說 好 話 、 說 、 王 不 可 得 罪 王 的 僕 人 大 衛 . 因 為 他 未 曾 得 罪 你 、 他 所 行 的 、 都 與 你 大 有 益 處 。
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: — Que o rei não peque contra o seu servo Davi, porque ele não pecou contra você. Pelo contrário, o que ele tem feito é muito bom para você.
5 他 拚 命 殺 那 非 利 士 人 、 耶 和 華 為 以 色 列 眾 人 大 行 拯 救 . 那 時 你 看 見 、 甚 是 歡 喜 . 現 在 為 何 無 故 要 殺 大 衛 、 流 無 辜 人 的 血 、 自 己 取 罪 呢 。
5 Arriscando a sua vida, ele matou o filisteu e o Senhor efetuou grande livramento a todo o Israel. Você mesmo viu isso e ficou contente. Por que, então, você pecaria contra sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 掃 羅 聽 了 約 拿 單 的 話 、 就 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 說 、 我 必 不 殺 他 。
6 Saul atendeu à voz de Jônatas e jurou: — Tão certo como vive o
7 約 拿 單 叫 大 衛 來 、 把 這 一 切 事 告 訴 他 . 帶 他 去 見 掃 羅 、 他 就 仍 然 侍 立 在 掃 羅 面 前 。
7 Jônatas chamou Davi, contou-lhe todas estas palavras e o levou a Saul. E Davi esteve diante de Saul como antes.
8 此 後 又 有 爭 戰 的 事 . 大 衛 出 去 、 與 非 利 士 人 打 仗 、 大 大 殺 敗 他 們 . 他 們 就 在 他 面 前 逃 跑 。
8 E tornou a haver guerra. Davi lutou contra os filisteus e os feriu com grande derrota, e eles fugiram dele.
9 從 耶 和 華 那 裡 來 的 惡 魔 、 又 降 在 掃 羅 身 上 . ( 掃 羅 手 裡 拿 槍 坐 在 屋 裡 ) 大 衛 就 用 手 彈 琴 。
9 E o espírito mau, enviado da parte do Senhor , veio sobre Saul. Ele estava sentado em sua casa, com a sua lança na mão, enquanto Davi dedilhava a harpa.
10 掃 羅 用 槍 想 要 刺 透 大 衛 、 釘 在 牆 上 . 他 卻 躲 開 、 掃 羅 的 槍 刺 入 牆 內 . 當 夜 大 衛 逃 走 躲 避 了 。
10 Saul tentou encravar Davi na parede, porém ele se desviou e a lança foi se encravar na parede. Então Davi fugiu e escapou.
11 掃 羅 打 發 人 到 大 衛 的 房 屋 那 裡 、 窺 探 他 、 要 等 到 天 亮 殺 他 。 大 衛 的 妻 米 甲 對 他 說 、 你 今 夜 若 不 逃 命 、 明 日 你 要 被 殺 。
11 Porém, naquela mesma noite, Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o vigiassem, para ele o matar pela manhã. Porém Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se não fugir esta noite, amanhã você estará morto.
12 於 是 米 甲 將 大 衛 從 窗 戶 裡 縋 下 去 . 大 衛 就 逃 走 、 躲 避 了 。
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi, fugiu e escapou.
13 米 甲 把 家 中 的 神 像 、 放 在 床 上 、 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 、 用 被 遮 蓋 。
13 Mical pegou um ídolo do lar e o deitou na cama. Pôs um tecido de pelos de cabra sobre a cabeça do ídolo, e o cobriu com um manto.
14 掃 羅 打 發 人 去 捉 拿 大 衛 、 米 甲 說 、 他 病 了 。
14 Quando Saul enviou mensageiros para prender Davi, Mical disse: — Ele está doente.
15 掃 羅 又 打 發 人 去 看 大 衛 、 說 、 當 連 床 將 他 抬 來 、 我 好 殺 他 。
15 Então Saul mandou mensageiros que fossem ver Davi, dizendo: — Tragam Davi mesmo que esteja na cama, para que eu o mate.
16 使 者 進 去 、 看 見 床 上 有 神 像 、 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 。
16 Quando os mensageiros entraram, eis que na cama estava apenas o ídolo do lar com o tecido de pelos de cabra ao redor da cabeça.
17 掃 羅 對 米 甲 說 、 你 為 甚 麼 這 樣 欺 哄 我 、 放 我 仇 敵 逃 走 呢 。 米 甲 回 答 說 、 他 對 我 說 、 你 放 我 走 、 不 然 、 我 要 殺 你 。
17 Então Saul disse a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Mical respondeu: — Porque ele me disse: “Deixe-me ir; se não, eu mato você.”
18 大 衛 逃 避 、 來 到 拉 瑪 、 見 撒 母 耳 、 將 掃 羅 向 他 所 行 的 事 、 述 說 了 一 遍 。 他 和 撒 母 耳 就 往 拿 約 去 居 住 。
18 Assim, Davi fugiu e escapou, e foi até onde Samuel estava, em Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. Então se retiraram, ele e Samuel, e ficaram na casa dos profetas.
19 有 人 告 訴 掃 羅 說 、 大 衛 在 拉 瑪 的 拿 約 。
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá.
20 掃 羅 打 發 人 去 捉 拿 大 衛 . 去 的 人 見 有 一 班 先 知 都 受 感 說 話 、 撒 母 耳 站 在 其 中 監 管 他 們 、 打 發 去 的 人 、 也 受 神 的 靈 感 動 說 話 。
20 Então Saul enviou mensageiros para trazerem Davi. Quando viram um grupo de profetas profetizando, liderados por Samuel, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 有 人 將 這 事 告 訴 掃 羅 、 他 又 打 發 人 去 、 他 們 也 受 感 說 話 。 掃 羅 第 三 次 打 發 人 去 、 他 們 也 受 感 說 話 。
21 Quando soube disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Então Saul enviou um terceiro grupo de mensageiros, os quais também profetizaram.
22 然 後 掃 羅 自 己 往 拉 瑪 去 、 到 了 西 沽 的 大 井 、 問 人 說 、 撒 母 耳 和 大 衛 在 那 裡 呢 . 有 人 說 、 在 拉 瑪 的 拿 約 。
22 Então o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou ao poço grande na cidade de Seco, perguntou: — Onde estão Samuel e Davi? Responderam: — Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.
23 他 就 往 拉 瑪 的 拿 約 去 . 神 的 靈 也 感 動 他 、 一 面 走 、 一 面 說 話 、 直 到 拉 瑪 的 拿 約 。
23 Então Saul foi para a casa dos profetas, em Ramá. E o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, que, caminhando, profetizava até chegar à casa dos profetas, em Ramá.
24 他 就 脫 了 衣 服 、 在 撒 母 耳 面 前 受 感 說 話 、 一 晝 一 夜 、 露 體 躺 臥 。 因 此 有 句 俗 語 說 、 掃 羅 也 列 在 先 知 中 麼 。
24 Também ele despiu a sua túnica e profetizou diante de Samuel. E, sem a túnica, ficou deitado no chão todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso se diz: “Está também Saul entre os profetas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.