1 Reis 22

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 亞 蘭 國 和 以 色 列 國 三 年 沒 有 爭 戰 。
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 到 第 三 年 猶 大 王 約 沙 法 下 去 見 以 色 列 王 。
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 以 色 列 王 對 臣 僕 說 、 你 們 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 屬 我 們 的 麼 、 我 們 豈 可 靜 坐 不 動 、 不 從 亞 蘭 王 手 裡 奪 回 來 麼 。
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 亞 哈 問 約 沙 法 說 、 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 麼 . 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 、 你 我 不 分 彼 此 、 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 、 我 的 馬 與 你 的 馬 一 樣 。
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 、 請 你 先 求 問 耶 和 華 .
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 、 約 有 四 百 人 、 問 他 們 說 、 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 、 可 以 不 可 以 . 他 們 說 、 可 以 上 去 、 因 為 主 必 將 那 城 交 在 王 的 手 裡 。
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 約 沙 法 說 、 這 裡 不 是 還 有 耶 和 華 的 先 知 、 我 們 可 以 求 問 他 麼 .
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 、 還 有 一 個 人 、 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 、 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 、 只 是 我 恨 他 、 因 為 他 指 著 我 所 說 的 豫 言 、 不 說 吉 語 、 單 說 凶 言 . 約 沙 法 說 、 王 不 必 這 樣 說 。
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 以 色 列 王 就 召 了 一 個 太 監 來 、 說 、 你 快 去 、 將 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 召 來 。
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 在 撒 瑪 利 亞 城 門 前 的 空 場 上 、 各 穿 朝 服 、 坐 在 位 上 . 所 有 的 先 知 都 在 他 們 面 前 說 豫 言 .
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 、 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 、 直 到 將 他 們 滅 盡 。
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 豫 言 說 、 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 、 必 然 得 勝 、 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 那 去 召 米 該 雅 的 使 者 對 米 該 雅 說 、 眾 先 知 一 口 同 音 的 都 向 王 說 吉 言 、 你 不 如 與 他 們 說 一 樣 的 話 、 也 說 吉 言 .
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 米 該 雅 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 耶 和 華 對 我 說 甚 麼 、 我 就 說 甚 麼 。
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 米 該 雅 到 王 面 前 、 王 問 他 說 、 米 該 雅 阿 、 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 、 可 以 不 可 以 . 他 回 答 說 、 可 以 上 去 、 必 然 得 勝 、 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 王 對 他 說 、 我 當 囑 咐 你 幾 次 、 你 纔 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 .
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 米 該 雅 說 、 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 、 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 . 耶 和 華 說 、 這 民 沒 有 主 人 、 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 、 我 豈 沒 有 告 訴 你 、 這 人 指 著 我 所 說 的 豫 言 、 不 說 吉 語 、 單 說 凶 言 麼 。
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 米 該 雅 說 、 你 要 聽 耶 和 華 的 話 . 我 看 見 耶 和 華 坐 在 寶 座 上 、 天 上 的 萬 軍 侍 立 在 他 左 右 .
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 耶 和 華 說 、 誰 去 引 誘 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 . 這 個 就 這 樣 說 、 那 個 就 那 樣 說 .
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 、 站 在 耶 和 華 面 前 、 說 、 我 去 引 誘 他 .
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 耶 和 華 問 他 說 、 你 用 何 法 呢 . 他 說 、 我 去 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 . 耶 和 華 說 、 這 樣 、 你 必 能 引 誘 他 . 你 去 如 此 行 罷 。
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 . 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 。
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 前 來 、 打 米 該 雅 的 臉 、 說 、 耶 和 華 的 靈 從 那 裡 離 開 我 與 你 說 話 呢 .
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 米 該 雅 說 、 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 、 就 必 看 見 了 。
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 以 色 列 王 說 、 將 米 該 雅 帶 回 交 給 邑 宰 亞 們 和 王 的 兒 子 約 阿 施 、 說 、
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 王 如 此 說 、 把 這 個 人 下 在 監 裡 、 使 他 受 苦 、 喫 不 飽 喝 不 足 、 等 候 我 平 平 安 安 的 回 來 .
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 米 該 雅 說 、 你 若 能 平 平 安 安 的 回 來 、 那 就 是 耶 和 華 沒 有 藉 我 說 這 話 了 . 又 說 、 眾 民 哪 、 你 們 都 要 聽 。
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 上 基 列 的 拉 末 去 了 .
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 、 我 要 改 裝 上 陣 . 你 可 以 仍 穿 王 服 . 以 色 列 王 就 改 裝 上 陣 。
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 先 是 亞 蘭 王 吩 咐 他 的 三 十 二 個 車 兵 長 說 、 他 們 的 兵 將 、 無 論 大 小 、 你 們 都 不 可 與 他 們 爭 戰 、 只 要 與 以 色 列 王 爭 戰 .
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 車 兵 長 看 見 約 沙 法 、 便 說 、 這 必 是 以 色 列 王 . 就 轉 過 去 與 他 爭 戰 . 約 沙 法 便 呼 喊 。
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 、 就 轉 去 不 追 他 了 。
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 有 一 人 隨 便 開 弓 、 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 縫 裡 . 王 對 趕 車 的 說 、 我 受 了 重 傷 . 你 轉 過 車 來 、 拉 我 出 陣 罷 。
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 那 日 陣 勢 越 戰 越 猛 . 有 人 扶 王 站 在 車 上 、 抵 擋 亞 蘭 人 . 到 晚 上 、 王 就 死 了 . 血 從 傷 處 流 在 車 中 。
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 約 在 日 落 的 時 候 、 有 號 令 傳 遍 軍 中 、 說 、 各 歸 本 城 、 各 歸 本 地 罷 。
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 王 既 死 了 、 眾 人 將 他 送 到 撒 瑪 利 亞 、 就 葬 在 那 裡 。
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 又 有 人 把 他 的 車 、 洗 在 撒 瑪 利 亞 的 池 旁 . ( 妓 女 在 那 裡 洗 澡 ) 狗 來 餂 他 的 血 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 。
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 亞 哈 其 餘 的 事 、 凡 他 所 行 的 、 和 他 所 修 造 的 象 牙 宮 、 並 所 建 築 的 一 切 城 邑 、 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 亞 哈 與 他 列 祖 同 睡 . 他 兒 子 亞 哈 謝 接 續 他 作 王 。
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 以 色 列 王 亞 哈 第 四 年 、 亞 撒 的 兒 子 約 沙 法 登 基 作 了 猶 大 王 .
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 約 沙 法 登 基 的 時 候 、 年 三 十 五 歲 、 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 五 年 . 他 母 親 名 叫 阿 蘇 巴 、 乃 示 利 希 的 女 兒 。
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 約 沙 法 行 他 父 親 亞 撒 所 行 的 道 、 不 偏 離 左 右 、 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 . 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 、 百 姓 仍 在 那 裡 獻 祭 燒 香 。
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 約 沙 法 與 以 色 列 王 和 好 。
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 約 沙 法 其 餘 的 事 、 和 他 所 顯 出 的 勇 力 、 並 他 怎 樣 爭 戰 、 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 約 沙 法 將 他 父 親 亞 撒 在 世 所 剩 下 的 孌 童 、 都 從 國 中 除 去 了 。
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 那 時 以 東 沒 有 王 、 有 總 督 治 理 。
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 約 沙 法 製 造 他 施 船 隻 、 要 往 俄 斐 去 、 將 金 子 運 來 . 只 是 沒 有 去 . 因 為 船 在 以 旬 迦 別 破 壞 了 。
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 亞 哈 的 兒 子 亞 哈 謝 對 約 沙 法 說 、 容 我 的 僕 人 和 你 的 僕 人 坐 船 同 去 罷 . 約 沙 法 卻 不 肯 。
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 約 沙 法 與 列 祖 同 睡 、 葬 在 大 衛 城 他 列 祖 的 墳 地 裡 . 他 兒 子 約 蘭 接 續 他 作 王 。
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 猶 大 王 約 沙 法 十 七 年 、 亞 哈 的 兒 子 亞 哈 謝 在 撒 瑪 利 亞 登 基 、 作 以 色 列 王 共 二 年 。
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 效 法 他 的 父 母 、 又 行 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 事 .
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 他 照 他 父 親 一 切 所 行 的 、 事 奉 敬 拜 巴 力 、 惹 耶 和 華 以 色 列 神 的 怒 氣 。
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.