1 Reis 13

Chinese Union Version (CUV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 那 時 有 一 個 神 人 奉 耶 和 華 的 命 從 猶 大 來 到 伯 特 利 . 耶 羅 波 安 正 站 在 壇 旁 、 要 燒 香 。
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 神 人 奉 耶 和 華 的 命 向 壇 呼 叫 、 說 、 壇 哪 、 壇 哪 、 耶 和 華 如 此 說 、 大 衛 家 裡 必 生 一 個 兒 子 、 名 叫 約 西 亞 . 他 必 將 邱 壇 的 祭 司 、 就 是 在 你 上 面 燒 香 的 、 殺 在 你 上 面 、 人 的 骨 頭 也 必 燒 在 你 上 面 。
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 當 日 神 人 設 個 豫 兆 、 說 、 這 壇 必 破 裂 、 壇 上 的 灰 必 傾 撒 . 這 是 耶 和 華 說 的 豫 兆 。
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 耶 羅 波 安 王 聽 見 神 人 向 伯 特 利 的 壇 所 呼 叫 的 話 、 就 從 壇 上 伸 手 、 說 、 拿 住 他 罷 。 王 向 神 人 所 伸 的 手 就 枯 乾 了 、 不 能 彎 回 。
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 壇 也 破 裂 了 、 壇 上 的 灰 傾 撒 了 、 正 如 神 人 奉 耶 和 華 的 命 所 設 的 豫 兆 。
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 王 對 神 人 說 、 請 你 為 我 禱 告 、 求 耶 和 華 你 神 的 恩 典 、 使 我 的 手 復 原 。 於 是 神 人 祈 禱 耶 和 華 、 王 的 手 就 復 了 原 、 仍 如 尋 常 一 樣 。
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 王 對 神 人 說 、 請 你 同 我 回 去 喫 飯 、 加 添 心 力 、 我 也 必 給 你 賞 賜 。
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 神 人 對 王 說 、 你 就 是 把 你 的 宮 一 半 給 我 、 我 也 不 同 你 進 去 、 也 不 在 這 地 方 喫 飯 喝 水 、
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 因 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 、 說 、 不 可 在 伯 特 利 喫 飯 喝 水 、 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 於 是 神 人 從 別 的 路 回 去 、 不 從 伯 特 利 來 的 原 路 回 去 。
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 有 一 個 老 先 知 住 在 伯 特 利 、 他 兒 子 們 來 將 神 人 當 日 在 伯 特 利 所 行 的 一 切 事 、 和 向 王 所 說 的 話 、 都 告 訴 了 父 親 。
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 父 親 問 他 們 說 、 神 人 從 那 條 路 去 了 呢 . 兒 子 們 就 告 訴 他 。 原 來 他 們 看 見 那 從 猶 大 來 的 神 人 所 去 的 路 。
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 老 先 知 就 吩 咐 他 兒 子 們 說 、 你 們 為 我 備 驢 . 他 們 備 好 了 驢 、 他 就 騎 上 、
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 去 追 趕 神 人 、 遇 見 他 坐 在 橡 樹 底 下 、 就 問 他 說 、 你 是 從 猶 大 來 的 神 人 不 是 . 他 說 、 是 。
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 老 先 知 對 他 說 、 請 你 同 我 回 家 喫 飯 。
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 神 人 說 、 我 不 可 同 你 回 去 、 進 你 的 家 、 也 不 可 在 這 裡 同 你 喫 飯 喝 水 .
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 因 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 說 、 你 在 那 裡 不 可 喫 飯 喝 水 、 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 老 先 知 對 他 說 、 我 也 是 先 知 、 和 你 一 樣 . 有 天 使 奉 耶 和 華 的 命 、 對 我 說 、 你 去 把 他 帶 回 你 的 家 、 叫 他 喫 飯 喝 水 . 這 都 是 老 先 知 誆 哄 他 。
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 於 是 神 人 同 老 先 知 回 去 、 在 他 家 裡 喫 飯 喝 水 。
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 二 人 坐 席 的 時 候 、 耶 和 華 的 話 臨 到 那 帶 神 人 回 來 的 先 知 .
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 他 就 對 那 從 猶 大 來 的 神 人 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 既 違 背 耶 和 華 的 話 、 不 遵 守 耶 和 華 你 神 的 命 令 .
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 反 倒 回 來 、 在 耶 和 華 禁 止 你 喫 飯 喝 水 的 地 方 、 喫 了 喝 了 . 因 此 你 的 屍 身 不 得 入 你 列 祖 的 墳 墓 。
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 喫 喝 完 了 、 老 先 知 為 所 帶 回 來 的 先 知 備 驢 。
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 他 就 去 了 . 在 路 上 有 個 獅 子 遇 見 他 、 將 他 咬 死 、 屍 身 倒 在 路 上 、 驢 站 在 屍 身 旁 邊 、 獅 子 也 站 在 屍 身 旁 邊 。
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 有 人 從 那 裡 經 過 、 看 見 屍 身 倒 在 路 上 、 獅 子 站 在 屍 身 旁 邊 、 就 來 到 老 先 知 所 住 的 城 裡 述 說 這 事 。
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 那 帶 神 人 回 來 的 先 知 聽 見 這 事 、 就 說 、 這 是 那 違 背 了 耶 和 華 命 令 的 神 人 . 所 以 耶 和 華 把 他 交 給 獅 子 . 獅 子 抓 傷 他 、 咬 死 他 、 是 應 驗 耶 和 華 對 他 說 的 話 。
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 老 先 知 就 吩 咐 他 兒 子 們 說 、 你 們 為 我 備 驢 . 他 們 就 備 了 驢 。
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 他 去 了 、 看 見 神 人 的 屍 身 倒 在 路 上 、 驢 和 獅 子 站 在 屍 身 旁 邊 、 獅 子 卻 沒 有 喫 屍 身 、 也 沒 有 抓 傷 驢 。
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 老 先 知 就 把 神 人 的 屍 身 馱 在 驢 上 、 帶 回 自 己 的 城 裡 、 要 哀 哭 他 、 葬 埋 他 .
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 、 哀 哭 他 、 說 、 哀 哉 、 我 兄 阿 。
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 安 葬 之 後 、 老 先 知 對 他 兒 子 們 說 、 我 死 了 你 們 要 葬 我 在 神 人 的 墳 墓 裡 、 使 我 的 屍 骨 靠 近 他 的 屍 骨 。
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 因 為 他 奉 耶 和 華 的 命 指 著 伯 特 利 的 壇 、 和 撒 瑪 利 亞 各 城 有 邱 壇 之 殿 、 所 說 的 話 、 必 定 應 驗 。
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 這 事 以 後 、 耶 羅 波 安 仍 不 離 開 他 的 惡 道 、 將 凡 民 立 為 邱 壇 的 祭 司 . 凡 願 意 的 、 他 都 分 別 為 聖 、 立 為 邱 壇 的 祭 司 。
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 這 事 叫 耶 羅 波 安 的 家 陷 在 罪 裡 、 甚 至 他 的 家 從 地 上 除 滅 了 。
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.