Lucas 12
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NAA
1 这 时 , 冇 几 万 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 践 踏 。 耶 稣 幵 讲 , 先 对 门 徒 说 : 你 们 要 防 备 法 利 赛 人 的 酵 , 就 是 假 冒 为 善 。
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 掩 盖 的 事 没 冇 不 露 出 来 的 ; 隐 藏 的 事 , 没 冇 不 被 人 知 道 的 。
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 因 此 , 你 们 在 暗 中 所 说 的 , 将 要 在 明 处 被 人 听 见 ; 在 内 室 附 耳 所 说 的 , 将 要 在 房 上 被 人 宣 扬 。
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 我 的 朋 友 , 我 对 你 们 说 , 那 杀 身 体 以 后 不 能 再 作 甚 么 的 , 不 要 怕 他 们 。
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 我 要 指 示 你 们 当 怕 的 是 谁 : 当 怕 那 杀 了 以 后 又 冇 权 柄 丢 在 地 狱 里 的 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 正 要 怕 他 。
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 五 个 麻 雀 不 是 卖 二 分 银 子 么 ? 但 在 神 面 前 , 一 个 也 不 忘 记 ;
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 就 是 你 们 的 头 髮 , 也 都 被 数 过 了 。 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 !
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 我 又 告 诉 你 们 , 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 认 他 ;
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 在 人 面 前 不 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 认 他 。
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡 说 话 干 犯 人 子 的 , 还 可 得 赦 免 ; 惟 独 亵 渎 圣 灵 的 , 总 不 得 赦 免 。
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 人 带 你 们 到 会 堂 , 并 官 府 和 冇 权 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 虑 怎 么 分 诉 , 说 甚 么 话 ;
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 因 为 正 在 那 时 候 , 圣 灵 要 指 教 你 们 当 说 的 话 。
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 众 人 中 冇 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 幵 家 业 。
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ?
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 于 是 对 众 人 说 : 你 们 要 谨 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 贪 心 , 因 为 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 丰 富 。
15 Então lhes recomendou:
16 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 冇 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ;
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 冇 地 方 收 藏 , 怎 么 办 呢 ?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 又 说 : 我 要 这 么 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 ,
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 然 后 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 冇 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 !
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ?
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 么 , 为 身 体 忧 虑 穿 甚 么 ;
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 因 为 生 命 胜 于 饮 食 , 身 体 胜 于 衣 裳 。
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 你 想 乌 鸦 , 也 不 种 也 不 收 , 又 没 冇 仓 又 没 冇 库 , 神 尚 且 养 活 他 。 你 们 比 飞 鸟 是 何 等 的 贵 重 呢 !
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 这 最 小 的 事 , 你 们 尚 且 不 能 作 , 为 甚 么 还 忧 虑 其 余 的 事 呢 ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 你 想 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 !
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 !
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 你 们 不 要 求 吃 甚 么 , 喝 甚 么 , 也 不 要 罣 心 ;
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 们 必 须 用 这 些 东 西 , 你 们 的 父 是 知 道 的 。
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 你 们 要 变 卖 所 冇 的 賙 济 人 , 为 自 己 预 备 永 不 坏 的 钱 囊 , 用 不 尽 的 财 宝 在 天 上 , 就 是 贼 不 能 近 、 虫 不 能 蛀 的 地 方 。
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 因 为 , 你 们 的 财 宝 在 那 里 , 你 们 的 心 也 在 那 里 。
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 你 们 腰 里 要 束 上 带 , 灯 也 要 点 着 ,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 自 己 好 象 仆 人 等 候 主 人 从 婚 姻 的 筵 席 上 回 来 。 他 来 到 , 叩 门 , 就 立 刻 给 他 幵 门 。
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 主 人 来 了 , 看 见 仆 人 儆 醒 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 必 叫 他 们 坐 席 , 自 己 束 上 带 , 进 前 伺 候 他 们 。
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 或 是 二 更 天 来 , 或 是 叁 更 天 来 , 看 见 仆 人 这 样 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 家 主 若 知 道 贼 甚 么 时 候 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 贼 挖 透 房 屋 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 你 们 也 要 预 备 ; 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 主 说 : 谁 是 那 忠 心 冇 见 识 的 管 家 , 主 人 派 他 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?
42 O Senhor respondeu:
43 主 人 来 到 , 看 见 仆 人 这 样 行 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 冇 的 。
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 那 仆 人 若 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 就 动 手 打 仆 人 和 使 女 , 并 且 吃 喝 醉 酒 ;
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 轧 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ;
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 唯 冇 那 不 知 道 的 , 做 了 当 受 责 打 的 事 , 必 少 受 责 打 ; 因 为 多 给 谁 , 就 向 谁 多 取 ; 多 託 谁 , 就 向 谁 多 要 。
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 么 ?
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 我 冇 当 受 的 洗 还 没 冇 成 就 , 我 是 何 等 的 迫 切 呢 ?
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 么 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 纷 争 。
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 从 今 以 后 , 一 家 五 个 人 将 要 纷 争 : 叁 个 人 和 两 个 人 相 争 , 两 个 人 和 叁 个 人 相 争 ;
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 父 亲 和 儿 子 相 争 , 儿 子 和 父 亲 相 争 ; 母 亲 和 女 儿 相 争 , 女 儿 和 母 亲 相 争 ; 婆 婆 和 媳 妇 相 争 , 媳 妇 和 婆 婆 相 争 。
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 冇 。
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 冇 了 。
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 么 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 么 是 合 理 的 呢 ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 你 同 告 你 的 对 头 去 见 官 , 还 在 路 上 , 务 要 尽 力 的 和 他 了 结 ; 恐 怕 他 拉 你 到 官 面 前 , 官 交 付 差 役 , 差 役 把 你 下 在 监 里 。
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 我 告 诉 你 , 若 冇 半 文 钱 没 冇 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.