Jó 39

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs BKJ

Sair da comparação
1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 么 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 么 ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 它 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 么 ? 它 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 么 ?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 它 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 幵 快 驴 的 绳 索 ?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 我 使 旷 野 作 它 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 它 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 遍 山 是 它 的 草 场 ; 它 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 它 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 岂 可 因 它 的 力 大 就 倚 靠 它 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 它 做 么 ?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 岂 可 信 靠 它 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 榖 么 ?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 搧 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 么 ?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 因 它 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 它 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 因 为 神 使 它 没 冇 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 它 。
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 它 几 时 挺 身 展 幵 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 么 ? 它 颈 项 上 挓 挲 的 鬃 是 你 给 它 披 上 的 么 ?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 是 你 叫 它 跳 跃 象 蝗 虫 么 ? 它 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 它 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 它 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 它 身 上 铮 铮 冇 声 。
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 它 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 角 每 发 声 , 它 说 呵 哈 ; 它 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 鹰 雀 飞 翔 , 展 幵 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 么 ?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 么 ?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 它 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 它 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 那 里 , 它 也 在 那 里 。
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.