Jó 38
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH
1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 那 里 呢 ? 你 若 冇 聪 明 , 只 管 说 罢 !
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 它 关 闭 呢 ?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 它 的 布 ,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 为 它 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 么 ?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 么 ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 么 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 么 ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 地 的 广 大 你 能 明 透 么 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 于 何 处 ?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 么 ?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 么 ?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 光 亮 从 何 路 分 幵 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 幵 路 ?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 雨 冇 父 么 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 冰 出 于 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 你 能 繫 住 昴 星 的 结 么 ? 能 解 幵 参 星 的 带 么 ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 么 ? 能 引 导 北 斗 和 随 它 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 么 ?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 你 知 道 天 的 定 例 么 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 么 ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 么 ?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 它 行 去 , 使 它 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 于 心 内 ?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 见 上 节
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 它 们 抓 取 食 物 , 使 它 们 饱 足 么 ?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 见 上 节
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 它 预 备 食 物 呢 ?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.