Jó 38
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NAA
1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 那 里 呢 ? 你 若 冇 聪 明 , 只 管 说 罢 !
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 它 关 闭 呢 ?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 它 的 布 ,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 为 它 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 么 ?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 么 ?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 么 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 么 ?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 地 的 广 大 你 能 明 透 么 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 于 何 处 ?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 么 ?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 么 ?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 光 亮 从 何 路 分 幵 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 幵 路 ?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨 冇 父 么 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 冰 出 于 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 你 能 繫 住 昴 星 的 结 么 ? 能 解 幵 参 星 的 带 么 ?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 么 ? 能 引 导 北 斗 和 随 它 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 么 ?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 你 知 道 天 的 定 例 么 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 么 ?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 么 ?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 它 行 去 , 使 它 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 于 心 内 ?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 见 上 节
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 它 们 抓 取 食 物 , 使 它 们 饱 足 么 ?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 见 上 节
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 它 预 备 食 物 呢 ?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.