João 7
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT
1 这 事 以 后 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 当 时 犹 太 人 的 住 棚 节 近 了 。
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 幵 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 人 要 显 扬 名 声 , 没 冇 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 因 为 连 他 的 弟 兄 说 这 话 , 是 因 为 不 信 他 。
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 冇 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 證 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 你 们 上 去 过 节 罢 , 我 现 在 不 上 去 过 这 节 , 因 为 我 的 时 候 还 没 冇 满 。
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 耶 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 但 他 弟 兄 上 去 以 后 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 正 在 节 期 , 犹 太 人 寻 找 耶 稣 , 说 : 他 在 那 里 ?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 冇 的 说 : 他 是 好 人 。 冇 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 只 是 没 冇 人 明 明 的 讲 论 他 , 因 为 怕 犹 太 人 。
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 到 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 教 训 人 。
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 冇 学 过 , 怎 么 明 白 书 呢 ?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 耶 稣 说 : 我 的 教 训 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 来 者 的 。
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 人 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 于 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 人 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 唯 冇 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 冇 不 义 。
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 摩 西 岂 不 是 传 律 法 给 你 们 么 ? 你 们 却 没 冇 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 么 想 要 杀 我 呢 ?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 人 若 在 安 息 日 受 割 礼 , 免 得 违 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 个 人 全 然 好 了 , 你 们 就 向 我 生 气 么 ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 不 可 按 外 貌 断 定 是 非 , 总 要 按 公 平 断 定 是 非 。
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 耶 路 撒 冷 人 中 冇 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 么 ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 么 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 么 ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 冇 人 知 道 他 从 那 里 来 。
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 于 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 ,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 我 却 认 识 他 ; 因 为 我 是 从 他 来 的 , 他 也 是 差 了 我 来 。
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 冇 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 冇 到 。
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 但 众 人 中 间 冇 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 蹟 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 么 ?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 法 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 于 是 耶 稣 说 : 我 还 冇 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 后 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 腊 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 腊 人 么 ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 么 意 思 呢 ?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 冇 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 众 人 听 见 这 话 , 冇 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 冇 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 冇 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 么 ?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 后 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 么 ?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 于 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 纷 争 。
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 其 中 冇 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 么 没 冇 带 他 来 呢 ?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 冇 象 他 这 样 说 话 的 !
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 么 ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 冇 信 他 的 呢 ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 内 中 冇 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 :
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 么 ?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 于 加 利 利 么 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 冇 出 过 先 知 。
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.