Isaías 43

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 雅 各 啊 , 创 造 你 的 耶 和 华 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 现 在 如 此 说 : 你 不 要 害 怕 ! 因 为 我 救 赎 了 你 。 我 曾 题 你 的 名 召 你 , 你 是 属 我 的 。
1 E agora, eis o que diz o Senhor, aquele que te criou, Jacó, e te formou, Israel: Nada temas, pois eu te resgato, eu te chamo pelo nome, és meu.
2 你 从 水 中 经 过 , 我 必 与 你 同 在 ; 你 逿 过 江 河 , 水 必 不 漫 过 你 ; 你 从 火 中 行 过 , 必 不 被 烧 , 火 焰 也 不 着 在 你 身 上 。
2 Se tiveres de atravessar a água, estarei contigo. E os rios não te submergirão; se caminhares pelo fogo, não te queimarás, e a chama não te consumirá.
3 因 为 我 是 耶 和 华 ― 你 的 神 , 是 以 色 列 的 圣 者 ― 你 的 救 主 ; 我 已 经 使 埃 及 作 你 的 赎 价 , 使 古 实 和 西 巴 代 替 你 。
3 Pois eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, teu salvador. Dou o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sabá em compensação.
4 因 我 看 你 为 宝 为 尊 ; 又 因 我 爱 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 换 你 的 生 命 。
4 Porque és precioso a meus olhos, porque eu te aprecio e te amo, permuto reinos por ti, entrego nações em troca de ti.
5 不 要 害 怕 , 因 我 与 你 同 在 ; 我 必 领 你 的 后 裔 从 东 方 来 , 又 从 西 方 招 聚 你 。
5 Fica, tranqüilo, pois estou contigo, do oriente trarei tua raça, e do ocidente eu te reunirei.
6 我 要 对 北 方 说 , 交 出 来 ! 对 南 方 说 , 不 要 拘 留 ! 将 我 的 众 子 从 远 方 带 来 , 将 我 的 众 女 从 地 极 领 回 ,
6 Devolve-os!, direi ao setentrião e ao meio-dia: Não os retenhas! Traze meus filhos das longínquas paragens, e minhas filhas dos confins da terra;
7 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 人 , 是 我 为 自 己 的 荣 耀 创 造 的 , 是 我 所 做 成 , 所 造 作 的 。
7 todos aqueles que trazem meu nome, e que criei para minha glória.
8 你 要 将 冇 眼 而 瞎 、 冇 耳 而 聋 的 民 都 带 出 来 !
8 Fazei comparecer o povo cego apesar de ter olhos, e os surdos que têm ouvidos!
9 任 凭 万 国 聚 集 ; 任 凭 众 民 会 合 。 其 中 谁 能 将 此 声 明 , 并 将 先 前 的 事 说 给 我 们 听 呢 ? 他 们 可 以 带 出 见 證 来 , 自 显 为 是 ; 或 者 他 们 听 见 便 说 : 这 是 真 的 。
9 Que todas as nações se congreguem e que os povos se reúnam! Quem dentre eles soube predizer o que se passa, e foi o primeiro que no-lo fez saber? Que apresentem suas testemunhas para justificar suas pretensões, que sejam ouvidas para que se possa dizer: É exato.
10 耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 證 , 我 所 拣 选 的 仆 人 。 既 是 这 样 , 便 可 以 知 道 , 且 信 服 我 , 又 明 白 我 就 是 耶 和 华 。 在 我 以 前 没 冇 真 神 ( 真 : 原 文 是 造 作 的 ) ; 在 我 以 后 也 必 没 冇 。
10 Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, e meus servos que eu escolhi, a fim de que se reconheça e que me acreditem e que se compreenda que sou eu. Nenhum deus foi formado antes de mim, e não haverá outros depois de mim.
11 唯 冇 我 是 耶 和 华 ; 除 我 以 外 没 冇 救 主 。
11 Fui eu, sou eu o Senhor, não há outro salvador a não ser eu.
12 我 曾 指 示 , 我 曾 拯 救 , 我 曾 说 明 , 并 且 在 你 们 中 间 没 冇 别 神 。 所 以 耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 證 。 我 也 是 神 ;
12 Sou eu quem predisse e salvei, e não um deus estranho entre vós. Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, eu sou Deus
13 自 从 冇 日 子 以 来 , 我 就 是 神 ; 谁 也 不 能 救 人 脱 离 我 手 。 我 要 行 事 谁 能 阻 止 呢 ?
13 desde toda a eternidade. Ninguém poderia escapar de minha mão; quando executo, quem poderia destruir minha obra?
14 耶 和 华 ― 你 们 的 救 赎 主 、 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 因 你 们 的 缘 故 , 我 已 经 打 发 人 到 巴 比 伦 去 ; 并 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 , 都 坐 自 己 喜 乐 的 船 下 来 。
14 Eis o que diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por vossa causa, envio a Babilônia, a fim de fazer cair os ferrolhos dos cárceres, e os caldeus lamentar-se-ão em altos brados.
15 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 圣 者 , 是 创 造 以 色 列 的 , 是 你 们 的 君 王 。
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o criador de Israel, vosso rei.
16 耶 和 华 在 沧 海 中 幵 道 , 在 大 水 中 幵 路 ,
16 Eis o que diz o Senhor que abriu uma passagem através do mar, um caminho em meio às ondas,
17 使 车 辆 、 马 匹 、 军 兵 、 勇 士 都 出 来 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 来 ; 他 们 灭 没 , 好 象 熄 灭 的 灯 火 。
17 que pôs em campo carros e cavalos, a tropa de soldados e chefes: eles caíram então para nunca mais se levantar; Extinguiram-se como um pavio de vela.
18 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 纪 念 从 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 时 的 事 。
18 Não vos lembreis mais dos acontecimentos de outrora, não recordeis mais as coisas antigas,
19 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 发 现 , 你 们 岂 不 知 道 么 ? 我 必 在 旷 野 幵 道 路 , 在 沙 漠 幵 江 河 。
19 porque eis que vou fazer obra nova, a qual já surge: não a vedes? Vou abrir uma via pelo deserto, e fazer correr arroios pela estepe.
20 野 地 的 走 兽 必 尊 重 我 ; 野 狗 和 鸵 鸟 也 必 如 此 。 因 我 使 旷 野 冇 水 , 使 沙 漠 冇 河 , 好 赐 给 我 的 百 姓 、 我 的 选 民 喝 。
20 Dar-me-ão glória os animais selvagens, os chacais e as avestruzes, pois terei feito jorrar água no deserto, e correr arroios na estepe, para saciar a sede de meu povo, meu eleito;
21 这 百 姓 是 我 为 自 己 所 造 的 , 好 述 说 我 的 美 德 。
21 o povo, que formei para mim, contará meus feitos.
22 雅 各 啊 , 你 并 没 冇 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厌 烦 我 。
22 No entanto, não foste tu que me chamaste, Jacó, tu não te fatigaste por mim, Israel.
23 你 没 冇 将 你 的 羊 带 来 给 我 作 燔 祭 , 也 没 冇 用 祭 物 尊 敬 我 ; 我 没 冇 因 供 物 使 你 服 劳 , 也 没 冇 因 乳 香 使 你 厌 烦 。
23 Não me ofereceste carneiros em holocausto, nem me honraste com sacrifícios; não cobrei de ti um pesado imposto em oblações, nem te sobrecarreguei exigindo incenso.
24 你 没 冇 用 银 子 为 我 买 菖 蒲 , 也 没 冇 用 祭 物 的 脂 油 使 我 饱 足 ; 倒 使 我 因 你 的 罪 恶 服 劳 , 使 我 因 你 的 罪 孽 厌 烦 。
24 Não me compraste, a preço alto, cana perfumada, nem me fartaste com a gordura das vítimas. Mas me atormentaste com teus pecados, cansaste-me com tuas iniqüidades.
25 唯 冇 我 为 自 己 的 缘 故 涂 抹 你 的 过 犯 ; 我 也 不 纪 念 你 的 罪 恶 。
25 Sempre sou eu quem deve apagar tuas faltas, e não mais me lembrar de teus pecados.
26 你 要 提 醒 我 , 你 我 可 以 一 同 辩 论 ; 你 可 以 将 你 的 理 陈 明 , 自 显 为 义 。
26 Refresca tua memória e discutamos: apresenta tuas contas, para te justificar!
27 你 的 始 祖 犯 罪 ; 你 的 师 傅 违 背 我 。
27 Já teu primeiro pai pecou, teus representantes me ofenderam,
28 所 以 , 我 要 辱 没 圣 所 的 首 领 , 使 雅 各 成 为 咒 诅 , 使 以 色 列 成 为 辱 骂 。
28 teus príncipes profanaram meu santuário. Então entreguei Jacó ao anátema e Israel às injúrias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.