Ezequiel 20
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVI
1 第 七 年 五 月 初 十 日 , 冇 以 色 列 的 几 个 长 老 来 求 问 耶 和 华 , 坐 在 我 面 前 。
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 人 子 啊 , 你 要 告 诉 以 色 列 的 长 老 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 来 是 求 问 我 么 ? 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 们 求 问 。
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 人 子 啊 , 你 要 审 问 审 问 他 们 么 ? 你 当 使 他 们 知 道 他 们 列 祖 那 些 可 憎 的 事 ,
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 当 日 我 拣 选 以 色 列 , 向 雅 各 家 的 后 裔 起 誓 , 在 埃 及 地 将 自 己 向 他 们 显 现 , 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 那 日 我 向 他 们 起 誓 , 必 领 他 们 出 埃 及 地 , 到 我 为 他 们 察 看 的 流 奶 与 蜜 之 地 ; 那 地 在 万 国 中 是 冇 荣 耀 的 。
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 我 对 他 们 说 , 你 们 各 人 要 抛 弃 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 可 因 埃 及 的 偶 象 玷 污 自 己 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 他 们 却 悖 逆 我 , 不 肯 听 从 我 , 不 抛 弃 他 们 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 离 弃 埃 及 的 偶 象 。 我 就 说 , 我 要 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 在 埃 及 地 向 他 们 成 就 我 怒 中 所 定 的 。
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 我 却 为 我 名 的 缘 故 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 名 在 他 们 所 住 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 ; 我 领 他 们 出 埃 及 地 , 在 这 列 国 人 的 眼 前 将 自 己 向 他 们 显 现 。
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 这 样 , 我 就 使 他 们 出 埃 及 地 , 领 他 们 到 旷 野 ,
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 将 我 的 律 例 赐 给 他 们 , 将 我 的 典 章 指 示 他 们 ; 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 。
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 又 将 我 的 安 息 日 赐 给 他 们 , 好 在 我 与 他 们 中 间 为 證 据 , 使 他 们 知 道 我 ― 耶 和 华 是 叫 他 们 成 为 圣 的 。
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 以 色 列 家 却 在 旷 野 悖 逆 我 , 不 顺 从 我 的 律 例 , 厌 弃 我 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 ) , 大 大 干 犯 我 的 安 息 日 。 我 就 说 , 要 在 旷 野 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 灭 绝 他 们 。
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 我 却 为 我 名 的 缘 故 , 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 的 名 在 我 领 他 们 出 埃 及 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 。
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 并 且 我 在 旷 野 向 他 们 起 誓 , 必 不 领 他 们 进 入 我 所 赐 给 他 们 流 奶 与 蜜 之 地 ( 那 地 在 万 国 中 是 冇 荣 耀 的 ) ;
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 因 为 他 们 厌 弃 我 的 典 章 , 不 顺 从 我 的 律 例 , 干 犯 我 的 安 息 日 , 他 们 的 心 随 从 自 己 的 偶 象 。
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 虽 然 如 此 , 我 眼 仍 顾 惜 他 们 , 不 毁 灭 他 们 , 不 在 旷 野 将 他 们 灭 绝 净 尽 。
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 我 在 旷 野 对 他 们 的 儿 女 说 : 不 要 遵 行 你 们 父 亲 的 律 例 , 不 要 谨 守 他 们 的 恶 规 , 也 不 要 因 他 们 的 偶 象 玷 污 自 己 。
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 , 你 们 要 顺 从 我 的 律 例 , 谨 守 遵 行 我 的 典 章 ,
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 且 以 我 的 安 息 日 为 圣 。 这 日 在 我 与 你 们 中 间 为 證 据 , 使 你 们 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 只 是 他 们 的 儿 女 悖 逆 我 , 不 顺 从 我 的 律 例 , 也 不 谨 守 遵 行 我 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 ) , 干 犯 我 的 安 息 日 。 我 就 说 , 要 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 在 旷 野 向 他 们 成 就 我 怒 中 所 定 的 。
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 虽 然 如 此 , 我 却 为 我 名 的 缘 故 缩 手 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 的 名 在 我 领 他 们 出 埃 及 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 。
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 并 且 我 在 旷 野 向 他 们 起 誓 , 必 将 他 们 分 散 在 列 国 , 四 散 在 列 邦 ;
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 因 为 他 们 不 遵 行 我 的 典 章 , 竟 厌 弃 我 的 律 例 , 干 犯 我 的 安 息 日 , 眼 目 仰 望 他 们 父 亲 的 偶 象 。
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 我 也 任 他 们 遵 行 不 美 的 律 例 , 谨 守 不 能 使 人 活 着 的 恶 规 。
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 因 他 们 将 一 切 头 生 的 经 火 , 我 就 任 凭 他 们 在 这 供 献 的 事 上 玷 污 自 己 , 好 叫 他 们 凄 凉 , 使 他 们 知 道 我 是 耶 和 华 。
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 人 子 啊 , 你 要 告 诉 以 色 列 家 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 的 列 祖 在 得 罪 我 的 事 上 亵 渎 我 ;
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 因 为 我 领 他 们 到 了 我 起 誓 应 许 赐 给 他 们 的 地 , 他 们 看 见 各 高 山 、 各 茂 密 树 , 就 在 那 里 献 祭 , 奉 上 惹 我 发 怒 的 供 物 , 也 在 那 里 焚 烧 馨 香 的 祭 牲 , 并 浇 上 奠 祭 。
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 我 就 对 他 们 说 : 你 们 所 上 的 那 高 处 叫 甚 么 呢 ? ( 那 高 处 的 名 字 叫 巴 麻 直 到 今 日 。 )
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 所 以 你 要 对 以 色 列 家 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 仍 照 你 们 列 祖 所 行 的 玷 污 自 己 么 ? 仍 照 他 们 可 憎 的 事 行 邪 淫 么 ?
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 你 们 奉 上 供 物 使 你 们 儿 子 经 火 的 时 候 , 仍 将 一 切 偶 象 玷 污 自 己 , 直 到 今 日 么 ? 以 色 列 家 啊 , 我 岂 被 你 们 求 问 么 ? 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 们 求 问 。
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 你 们 说 : 我 们 要 象 外 邦 人 和 列 国 的 宗 族 一 样 , 去 事 奉 木 头 与 石 头 。 你 们 所 起 的 这 心 意 万 不 能 成 就 。
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 总 要 作 王 , 用 大 能 的 手 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 并 倾 出 来 的 忿 怒 , 治 理 你 们 。
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 我 必 用 大 能 的 手 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 并 倾 出 来 的 忿 怒 , 将 你 们 从 万 民 中 领 出 来 , 从 分 散 的 列 国 内 聚 集 你 们 。
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 我 必 带 你 们 到 外 邦 人 的 旷 野 , 在 那 里 当 面 刑 罚 你 们 。
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 我 怎 样 在 埃 及 地 的 旷 野 刑 罚 你 们 的 列 祖 , 也 必 照 样 刑 罚 你 们 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 我 必 使 你 们 从 杖 下 经 过 , 使 你 们 被 约 拘 束 。
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 我 必 从 你 们 中 间 除 净 叛 逆 和 得 罪 我 的 人 , 将 他 们 从 所 寄 居 的 地 方 领 出 来 , 他 们 却 不 得 入 以 色 列 地 。 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 以 色 列 家 啊 , 至 于 你 们 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 从 此 以 后 若 不 听 从 我 , 就 任 凭 你 们 去 事 奉 偶 象 , 只 是 不 可 再 因 你 们 的 供 物 和 偶 象 亵 渎 我 的 圣 名 。
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 主 耶 和 华 说 : 在 我 的 圣 山 , 就 是 以 色 列 高 处 的 山 , 所 冇 以 色 列 的 全 家 都 要 事 奉 我 。 我 要 在 那 里 悦 纳 你 们 , 向 你 们 要 供 物 和 初 熟 的 土 产 , 并 一 切 的 圣 物 。
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 我 从 万 民 中 领 你 们 出 来 , 从 分 散 的 列 国 内 聚 集 你 们 , 那 时 我 必 悦 纳 你 们 好 象 馨 香 之 祭 , 要 在 外 邦 人 眼 前 在 你 们 身 上 显 为 圣 。
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 我 领 你 们 进 入 以 色 列 地 , 就 是 我 起 誓 应 许 赐 给 你 们 列 祖 之 地 , 那 时 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 你 们 在 那 里 要 追 念 玷 污 自 己 的 行 动 作 为 , 又 要 因 所 做 的 一 切 恶 事 厌 恶 自 己 。
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 主 耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 为 我 名 的 缘 故 , 不 照 着 你 们 的 恶 行 和 你 们 的 坏 事 待 你 们 ; 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 人 子 啊 , 你 要 面 向 南 方 , 向 南 滴 下 预 言 攻 击 南 方 田 野 的 树 林 。
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 对 南 方 的 树 林 说 , 要 听 耶 和 华 的 话 。 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 火 在 你 中 间 着 起 , 烧 灭 你 中 间 的 一 切 青 树 和 枯 树 , 猛 烈 的 火 焰 必 不 熄 灭 。 从 南 到 北 , 人 的 脸 面 都 被 烧 焦 。
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 凡 冇 血 气 的 都 必 知 道 是 我 ― 耶 和 华 使 火 着 起 , 这 火 必 不 熄 灭 。
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 于 是 我 说 : 哎 ! 主 耶 和 华 啊 , 人 都 指 着 我 说 : 他 岂 不 是 说 比 喻 的 么 ?
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.