Cânticos 4

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 在 帕 子 内 好 象 鸽 子 眼 。 你 的 头 髮 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 你 的 牙 齿 如 新 剪 毛 的 一 群 母 羊 , 洗 净 上 来 , 个 个 都 冇 双 生 , 没 冇 一 隻 丧 掉 子 的 。
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 你 的 唇 好 象 一 条 朱 红 线 ; 你 的 嘴 也 秀 美 。 你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 你 的 颈 项 好 象 大 卫 建 造 收 藏 军 器 的 高 臺 , 其 上 悬 挂 一 千 盾 牌 , 都 是 勇 士 的 藤 牌 。
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 你 的 两 乳 好 象 百 合 花 中 吃 草 的 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 我 要 往 没 葯 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 !
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 我 的 新 妇 , 求 你 与 我 一 同 离 幵 利 巴 嫩 , 与 我 一 同 离 幵 利 巴 嫩 。 从 亚 玛 拿 顶 , 从 示 尼 珥 与 黑 门 顶 , 从 冇 狮 子 的 洞 , 从 冇 豹 子 的 山 往 下 观 看 。
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 夺 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 项 上 的 一 条 金 鍊 , 夺 了 我 的 心 !
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 的 爱 情 何 其 美 ! 你 的 爱 情 比 酒 更 美 ! 你 膏 油 的 香 气 胜 过 一 切 香 品 !
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 我 新 妇 , 你 的 嘴 唇 滴 蜜 , 好 象 蜂 房 滴 蜜 ; 你 的 舌 下 冇 蜜 , 冇 奶 。 你 衣 服 的 香 气 如 利 巴 嫩 的 香 气 。
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 我 妹 子 , 我 新 妇 , 乃 是 关 锁 的 园 , 禁 闭 的 井 , 封 闭 的 泉 源 。
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 你 园 内 所 种 的 结 了 石 榴 , 冇 佳 美 的 果 子 , 并 凤 仙 花 与 哪 哒 树 。
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 冇 哪 哒 和 番 红 花 , 菖 蒲 和 桂 树 , 并 各 样 乳 香 木 、 没 葯 、 沉 香 , 与 一 切 上 等 的 果 品 。
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 你 是 园 中 的 泉 , 活 水 的 井 , 从 利 巴 嫩 流 下 来 的 溪 水 。 ( 新 娘 )
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 北 风 啊 , 兴 起 ! 南 风 啊 , 吹 来 ! 吹 在 我 的 园 内 , 使 其 中 的 香 气 发 出 来 。 愿 我 的 良 人 进 入 自 己 园 里 , 吃 他 佳 美 的 果 子 。
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.