Cânticos 4

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 在 帕 子 内 好 象 鸽 子 眼 。 你 的 头 髮 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Os seus olhos são como pombas e brilham através do véu. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 你 的 牙 齿 如 新 剪 毛 的 一 群 母 羊 , 洗 净 上 来 , 个 个 都 冇 双 生 , 没 冇 一 隻 丧 掉 子 的 。
2 Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando.
3 你 的 唇 好 象 一 条 朱 红 线 ; 你 的 嘴 也 秀 美 。 你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。
3 Os seus lábios são como um fio de escarlate, e a sua boca é linda. As suas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 你 的 颈 项 好 象 大 卫 建 造 收 藏 军 器 的 高 臺 , 其 上 悬 挂 一 千 盾 牌 , 都 是 勇 士 的 藤 牌 。
4 O seu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos escudos de soldados valentes.
5 你 的 两 乳 好 象 百 合 花 中 吃 草 的 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。
5 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela, que pastam entre os lírios.
6 我 要 往 没 葯 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。
6 Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso.
7 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 !
7 Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito.
8 我 的 新 妇 , 求 你 与 我 一 同 离 幵 利 巴 嫩 , 与 我 一 同 离 幵 利 巴 嫩 。 从 亚 玛 拿 顶 , 从 示 尼 珥 与 黑 门 顶 , 从 冇 狮 子 的 洞 , 从 冇 豹 子 的 山 往 下 观 看 。
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do alto do monte Amana, do alto do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 夺 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 项 上 的 一 条 金 鍊 , 夺 了 我 的 心 !
9 Você roubou meu coração, meu amor, minha noiva; roubou meu coração com um só dos seus olhares, com uma só pérola do seu colar.
10 我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 的 爱 情 何 其 美 ! 你 的 爱 情 比 酒 更 美 ! 你 膏 油 的 香 气 胜 过 一 切 香 品 !
10 Como são agradáveis as suas carícias, meu amor, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho, e o aroma do seu perfume é mais suave do que todas as especiarias!
11 我 新 妇 , 你 的 嘴 唇 滴 蜜 , 好 象 蜂 房 滴 蜜 ; 你 的 舌 下 冇 蜜 , 冇 奶 。 你 衣 服 的 香 气 如 利 巴 嫩 的 香 气 。
11 Os seus lábios destilam mel, minha noiva. Mel e leite se acham debaixo da sua língua, e o cheiro dos seus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 我 妹 子 , 我 新 妇 , 乃 是 关 锁 的 园 , 禁 闭 的 井 , 封 闭 的 泉 源 。
12 Meu amor, minha noiva, você é um jardim fechado, um manancial recluso, uma fonte selada.
13 你 园 内 所 种 的 结 了 石 榴 , 冇 佳 美 的 果 子 , 并 凤 仙 花 与 哪 哒 树 。
13 Os seus renovos são um pomar de romãs com frutos excelentes: henas com nardos,
14 冇 哪 哒 和 番 红 花 , 菖 蒲 和 桂 树 , 并 各 样 乳 香 木 、 没 葯 、 沉 香 , 与 一 切 上 等 的 果 品 。
14 nardo e açafrão, cálamo e cinamomo, com todo tipo de árvores de incenso, mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 你 是 园 中 的 泉 , 活 水 的 井 , 从 利 巴 嫩 流 下 来 的 溪 水 。 ( 新 娘 )
15 Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano! Esposa
16 北 风 啊 , 兴 起 ! 南 风 啊 , 吹 来 ! 吹 在 我 的 园 内 , 使 其 中 的 香 气 发 出 来 。 愿 我 的 良 人 进 入 自 己 园 里 , 吃 他 佳 美 的 果 子 。
16 Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.