1 Samuel 21
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs BKJ
1 大 卫 到 了 挪 伯 祭 司 亚 希 米 勒 那 里 , 亚 希 米 勒 战 战 兢 兢 地 出 来 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 为 甚 么 独 自 来 , 没 冇 人 跟 随 呢 ?
1 Então Davi veio a Nobe, a Aimeleque, o sacerdote; e Aimeleque temia encontrar-se com Davi, e lhe disse: Por que estás sozinho, e não há homem contigo?
2 大 卫 回 答 祭 司 亚 希 米 勒 说 : 王 吩 咐 我 一 件 事 说 : 我 差 遣 你 委 託 你 的 这 件 事 , 不 要 使 人 知 道 。 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 处 等 候 我 。
2 E Davi disse a Aimeleque, o sacerdote: O rei me ordenou um negócio, e me disse: Que nenhum homem saiba qualquer coisa sobre onde eu te envio, e sobre o que te ordenei; eu indiquei os meus servos para tal e tal lugar.
3 现 在 你 手 下 冇 甚 么 ? 求 你 给 我 五 个 饼 或 是 别 样 的 食 物 。
3 Agora, portanto, o que há debaixo da tua mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que houver.
4 祭 司 对 大 卫 说 : 我 手 下 没 冇 寻 常 的 饼 , 只 冇 圣 饼 ; 若 少 年 人 没 冇 亲 近 妇 人 纔 可 以 给 。
4 E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não há nenhum pão comum debaixo da minha mão, mas há pão consagrado; se os jovens tiverem se guardado, ao menos, de mulheres.
5 大 卫 对 祭 司 说 : 实 在 约 冇 叁 日 我 们 没 冇 亲 近 妇 人 ; 我 出 来 的 时 候 , 虽 是 寻 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 还 是 洁 净 的 ; 何 况 今 日 不 更 是 洁 净 么 ?
5 E Davi respondeu ao sacerdote, e lhe disse: Em verdade, as mulheres nos foram tiradas já há três dias, desde que saí, e os vasos dos jovens são santos, e o pão é, de algum modo comum, sim, embora tenha sido santificado neste dia no vaso.
6 祭 司 就 拿 圣 饼 给 他 ; 因 为 在 那 里 没 冇 别 样 饼 , 只 冇 更 换 新 饼 , 从 耶 和 华 面 前 撤 下 来 的 陈 设 饼 。
6 Assim, o sacerdote lhe deu pão consagrado; pois não havia ali pão que não fosse o pão da apresentação, que foi tomado de diante do SENHOR para se colocar pão quente no dia em que este foi retirado.
7 ( 当 日 冇 扫 罗 的 一 个 臣 子 留 在 耶 和 华 面 前 。 他 名 叫 多 益 , 是 以 东 人 , 作 扫 罗 的 司 牧 长 。 )
7 Ora, um certo homem dos servos de Saul estava ali naquele dia, detido diante do SENHOR; e o seu nome era Doegue, um edomita, o principal dos pastores que pertenciam a Saul.
8 大 卫 问 亚 希 米 勒 说 : 你 手 下 冇 枪 冇 刀 没 冇 ? 因 为 王 的 事 甚 急 , 连 刀 剑 器 械 我 都 没 冇 带 。
8 E Davi disse a Aimeleque: E não há aqui debaixo da tua mão lança ou espada? Pois não trouxe nem a minha espada, nem as minhas armas comigo, porque o negócio do rei exigiu pressa.
9 祭 司 说 : 你 在 以 拉 谷 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 那 刀 在 这 里 , 裹 在 布 中 , 放 在 以 弗 得 后 边 , 你 要 就 可 以 拿 去 ; 除 此 以 外 , 再 没 冇 别 的 。 大 卫 说 : 这 刀 没 冇 可 比 的 ! 求 你 给 我 。
9 E o sacerdote disse: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu mataste no vale de Elá, eis que aqui está envolvida em um tecido atrás do éfode; se quiseres tomá-la, toma-a; pois não há outra aqui, salvo aquela. E Davi disse: Não há nenhuma como essa, dá-ma.
10 那 日 大 卫 起 来 , 躲 避 扫 罗 , 逃 到 迦 特 王 亚 吉 那 里 。
10 E Davi se levantou e fugiu naquele dia por temer a Saul, e foi para Aquis, o rei de Gate.
11 亚 吉 的 臣 仆 对 亚 吉 说 : 这 不 是 以 色 列 国 王 大 卫 么 ? 那 里 的 妇 女 跳 舞 唱 和 , 不 是 指 着 他 说 扫 罗 杀 死 千 千 , 大 卫 杀 死 万 万 么 ?
11 E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi o rei da terra? Não cantavam eles uns aos outros, com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, e Davi os seus dez milhares?
12 大 卫 将 这 话 放 在 心 里 , 甚 惧 怕 迦 特 王 亚 吉 ,
12 E Davi guardou estas palavras no seu coração, e ficou mui temeroso de Aquis, o rei de Gate.
13 就 在 众 人 面 前 改 变 了 寻 常 的 举 动 , 在 他 们 手 下 假 装 疯 癫 , 在 城 门 的 门 扇 上 胡 写 乱 画 , 使 唾 沫 流 在 鬍 子 上 。
13 E ele mudou o seu comportamento diante deles, e fingiu-se de louco em suas mãos, e arranhou as abas do portão, e deixou a sua saliva pingar sobre a sua barba.
14 亚 吉 对 臣 仆 说 : 你 们 看 , 这 人 是 疯 子 。 为 甚 么 带 他 到 我 这 里 来 呢 ?
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Eis que vedes que o homem está louco; por que então mo trouxestes?
15 我 岂 缺 少 疯 子 , 你 们 带 这 人 来 在 我 面 前 疯 癫 么 ? 这 人 岂 可 进 我 的 家 呢 ?
15 Tenho eu necessidade de loucos, para que trouxésseis este companheiro para agir como louco na minha presença? Entrará este sujeito na minha casa?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.