Romanos 1
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT
1 U Pa̱blo, che tenda̱hnun Dendiohs u, che dín ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, che co apóstol ma̱n, che cuahndudó ndudo ndah yahn ye ma̱n ne, dirún ca̱ca cuh yahn ne.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Yahn ndudo ndah min ne, a chihco ca̱de Dendiohs na̱n Ndudo ndah yahn ye nde a ra̱hn me, dirun ihyan profeta yahn ye.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ndudo ndah min ne, ra̱hn yahn Da̱ya ye, Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chihndeya̱n ye va̱n nda̱ta yahn David.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ntuche ye va̱n tena̱hn, ne nduco chemin chihnde ro che Da̱ya Dendiohs ihyan.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Che cuande yahn ihyan min ne, din yahino Dendiohs nuhn, ne a tenda̱hnun ye nuhn che co nuhn apóstol, cuahndudo nuhn Ndudo yahn ye va̱n ihyan nducuahn nación, ca̱va che nevahnecun ye, ne cotahno ye.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Va̱n ihyan chahn ne, nchuhn che a nedin yahn Dihvo vo Jesucristo nchuhn, ne nduco ne ndi cuande ne, te a tenda̱hnun Dendiohs nchuhn.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nchuhn, ihyan yahn Dendiohs che yahino ye nchuhn, vate ne ya̱n Roma ne, dechúh ca̱ca cuh yahn ne. Chido vo Dendiohs ma̱n, Dihvo vo Jesucristo ma̱n, din yahino ye nchuhn, din ye che nda̱hca̱ cuahtenan ne.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Numachahte iyehnse ne, a chetuhn ndudo yahn nchuhn, nduhca̱ che ritahno ne Dihvo vo Jesucristo. Chemin che mena̱n vihca che cuande yahn ihyan min ne, renecá̱h nundihve cuahn Dendiohs ca̱va ne.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Dendiohs, ihyan min che redín ntiyon yahn ye numa inó, rahndudó ndudo ndah yahn Da̱ya ye ne, devano ye che cuahn da̱ma revá̱h ca̱va nchuhn.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ricá ihyan che ata̱noca nduh ne, cuahnecun ye che chí quendihcheró nchuhn,
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 te a̱ma nahn chí quendihcheró nchuhn, ca̱va che dín che cuahtenan cuma ne vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs, ne tahque numa ino ne cotahno ne Dihvo vo Jesucristo.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ava̱ne ne, náhn che neca̱h ya̱n a̱ma ta̱mo vo chedave yahn vih, yahn che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Dihnó, rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ndeh yune nahn chí quendihcheró nchuhn, ne cuahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, nduhca̱ che redín va̱n ihyan nación chena̱hn, ca̱va che din Dendiohs che co ya̱hn ihyan, cotahno ye da̱ma nduco nchuhn. Ate nde meniyon ne, hua ri che chí.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 A chihquentiyon Dihvo vo Jesucristo u che cuahndudó ndudo ndah yahn ye va̱n ihyan yahn nducuahn nación, va̱n ihyan devano ma̱n, va̱n ihyan tundo ma̱n.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Chemin che quenan inó che a nun cuahn chí va̱n nchuhn che vate ne ya̱n Roma, cuahndudó ndudo ndah yahn ye, cahnevan ne.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Hua ri cuihná̱n yahn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, te chemin che vederihquentiyon yahn Dendiohs, ca̱va che ndedevahn ye nducoya̱ca ihyan che ritahno ye, mena̱n vihca ihyan nación yahn Israel, namin ihyan nación chena̱hn.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ndudo ndah min ne, a vederihquentiyon yahn Dendiohs, te a na̱n ndudo min rihco ro ye che renedin yahn ye nducoya̱ca ihyan che ritahno ye, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn ye tuhca̱: “Ihyan che ritahno ye ne, ndo ya̱n Dendiohs nduco ye, nedin yahn ye ihyan, ndevahn ye.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Nahn che cotahno vo, te a devano vo che Dendiohs, ihyan min che va ye vahchetero ne, din ye castigo yah nducoya̱ca ihyan nunde che rahcota̱hn ye yahn Ndudo yahn ye.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Hua nda̱hca̱ che tihca̱ rahcota̱hn ye, te a devano cua̱co ye yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, yahn che a ma̱n Dendiohs ca̱h ye, checadino ye.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Nde ro che dendah Dendiohs iyehnse ne, a devano ihyan te ihyan min che Dendiohs, ne quenan cuma ye vederihquentiyon cuahn da̱ma, te tumacadino ye duh ihyan min, yahn dehtenduh che dendah ye. Chemin che nde metah deh che ca̱hma ye, ca̱va che ndedevahn ye ihyan.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Andahre a devano ye che va Dendiohs, ate hua rendeva ye yavena̱n ye, nde hua reneca̱h ye nundihve cuahn ihyan. Tahque ndah ye ne, rendedecadino ye yahn dehtenduh che nde hua richihve, nto ye ihyan tundo.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Andahre a̱ma devano ye, che ra̱hco ye, ate nde hua renahn ye.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ndotenan che ndeva ye yavena̱n Dendiohs, ihyan min che va ye cuahn da̱ma ma̱n, che a̱ma chahte vederihquentiyon yahn ye ma̱n ne, rendeva ye yavena̱n dehtenduh che redendah ma̱n ye, renta̱ve ye ihyan iyehnse ma̱n, ite che chenan cun ca̱h te ma̱n, ya̱hda ma̱n, cu ma̱n.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Chemin che chaconda̱h veda̱me Dendiohs ihyan chahn, ca̱va che quendi ye yune chihnga̱ yahn ye, cahtera ye vedecuihno yahn ye va̱n ma̱n ye nduco vih.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ndotenan che quendi ye yune cua̱co, ndeva ye yavena̱n Dendiohs, ihyan min che dendah ye iyehnse ma̱n, rendeva nducoya̱co vo yavena̱n ye cuahn da̱ma ma̱n ne, quendi ye vederihncheh, rendeva ye yavena̱n dehtenduh che ma̱n Dendiohs dendah ye.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Chemin che chaconda̱h veda̱me Dendiohs ihyan ca̱va che quendi ye nunde yahn ye nduco vih, cahtera ye vedecuihno yahn ye. Ihyan nda̱hta ne, ndotenan che cahneva̱co ye, cuahtenan ye nduco incha̱hn ye ne, rahtenan ye va̱n ma̱n ye nduco vih, rahtendihco ye nunde.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 A namin no tun ihyan cha̱hn. Ndotenan che nuhn ye nda̱hta yahn ye ne, rihtera ye vedecuihno yahn ye, rahtenan ye va̱n ma̱n ye nduco vih, ne nduco chemin reca̱h rihn ma̱n ye ihyan, rihco ya̱n ma̱n ye castigo che va che co ye.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Nducote hua chihco ye chedave yahn ye che nevahnecun ye Dendiohs ne, chaconda̱h veda̱me Dendiohs ihyan ca̱va che quendi ye vederendedecadino chihnga̱ yahn ye, cuahtendihco ye nunde.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 A ndedecuihta ma̱n ye nducuahn na̱n nunde, chendihco ye. Ndere rahtenan ye nduco ihyan che hua nihneva̱co nduco ye ma̱n, ndere rahtechica ye ma̱n, chenan cuma ye vede idihya ma̱n, vedeve ma̱n, vedeta̱n ma̱n, vederihncheh ma̱n. Cuahnde chende ye ma̱n, vate ca̱nda ye nduco vih ma̱n, rihno ye vih ma̱n.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Chihnga̱ ra̱hn ye yahn vih ma̱n, rahcota̱hn ye yahn Dendiohs ma̱n, hua renevahnecun ye nde a̱ma ihyan ma̱n, redin ya̱de ye ma̱n, redin cun ye ma̱n, rendedecadino ye dema̱n yahn dehtenduh che chihnga̱ ma̱n, hua renevahnecun ye indihte yahn ye ma̱n,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 hua renahn ye ma̱n, hua redinahn ye ndudo yahn ye ma̱n, hua renan va̱hino ye vih ma̱n, hua devano nchahco ye yahn vih ma̱n.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Andahre devano ndah ye vederihquentiyon yahn Dendiohs che ihyan nunde ne, va che co ye castigo yahn nunde yahn ye, ate riquendi ye rahtendihco ye nunde, nde tuno rendonan ye combiero yahn ye che da̱ma ri ye nduco vih.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.