Romanos 1
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB
1 U Pa̱blo, che tenda̱hnun Dendiohs u, che dín ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, che co apóstol ma̱n, che cuahndudó ndudo ndah yahn ye ma̱n ne, dirún ca̱ca cuh yahn ne.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yahn ndudo ndah min ne, a chihco ca̱de Dendiohs na̱n Ndudo ndah yahn ye nde a ra̱hn me, dirun ihyan profeta yahn ye.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ndudo ndah min ne, ra̱hn yahn Da̱ya ye, Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chihndeya̱n ye va̱n nda̱ta yahn David.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ntuche ye va̱n tena̱hn, ne nduco chemin chihnde ro che Da̱ya Dendiohs ihyan.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Che cuande yahn ihyan min ne, din yahino Dendiohs nuhn, ne a tenda̱hnun ye nuhn che co nuhn apóstol, cuahndudo nuhn Ndudo yahn ye va̱n ihyan nducuahn nación, ca̱va che nevahnecun ye, ne cotahno ye.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Va̱n ihyan chahn ne, nchuhn che a nedin yahn Dihvo vo Jesucristo nchuhn, ne nduco ne ndi cuande ne, te a tenda̱hnun Dendiohs nchuhn.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Nchuhn, ihyan yahn Dendiohs che yahino ye nchuhn, vate ne ya̱n Roma ne, dechúh ca̱ca cuh yahn ne. Chido vo Dendiohs ma̱n, Dihvo vo Jesucristo ma̱n, din yahino ye nchuhn, din ye che nda̱hca̱ cuahtenan ne.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Numachahte iyehnse ne, a chetuhn ndudo yahn nchuhn, nduhca̱ che ritahno ne Dihvo vo Jesucristo. Chemin che mena̱n vihca che cuande yahn ihyan min ne, renecá̱h nundihve cuahn Dendiohs ca̱va ne.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Dendiohs, ihyan min che redín ntiyon yahn ye numa inó, rahndudó ndudo ndah yahn Da̱ya ye ne, devano ye che cuahn da̱ma revá̱h ca̱va nchuhn.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ricá ihyan che ata̱noca nduh ne, cuahnecun ye che chí quendihcheró nchuhn,
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 te a̱ma nahn chí quendihcheró nchuhn, ca̱va che dín che cuahtenan cuma ne vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs, ne tahque numa ino ne cotahno ne Dihvo vo Jesucristo.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ava̱ne ne, náhn che neca̱h ya̱n a̱ma ta̱mo vo chedave yahn vih, yahn che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Dihnó, rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ndeh yune nahn chí quendihcheró nchuhn, ne cuahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, nduhca̱ che redín va̱n ihyan nación chena̱hn, ca̱va che din Dendiohs che co ya̱hn ihyan, cotahno ye da̱ma nduco nchuhn. Ate nde meniyon ne, hua ri che chí.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 A chihquentiyon Dihvo vo Jesucristo u che cuahndudó ndudo ndah yahn ye va̱n ihyan yahn nducuahn nación, va̱n ihyan devano ma̱n, va̱n ihyan tundo ma̱n.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Chemin che quenan inó che a nun cuahn chí va̱n nchuhn che vate ne ya̱n Roma, cuahndudó ndudo ndah yahn ye, cahnevan ne.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Hua ri cuihná̱n yahn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, te chemin che vederihquentiyon yahn Dendiohs, ca̱va che ndedevahn ye nducoya̱ca ihyan che ritahno ye, mena̱n vihca ihyan nación yahn Israel, namin ihyan nación chena̱hn.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ndudo ndah min ne, a vederihquentiyon yahn Dendiohs, te a na̱n ndudo min rihco ro ye che renedin yahn ye nducoya̱ca ihyan che ritahno ye, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn ye tuhca̱: “Ihyan che ritahno ye ne, ndo ya̱n Dendiohs nduco ye, nedin yahn ye ihyan, ndevahn ye.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Nahn che cotahno vo, te a devano vo che Dendiohs, ihyan min che va ye vahchetero ne, din ye castigo yah nducoya̱ca ihyan nunde che rahcota̱hn ye yahn Ndudo yahn ye.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Hua nda̱hca̱ che tihca̱ rahcota̱hn ye, te a devano cua̱co ye yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, yahn che a ma̱n Dendiohs ca̱h ye, checadino ye.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Nde ro che dendah Dendiohs iyehnse ne, a devano ihyan te ihyan min che Dendiohs, ne quenan cuma ye vederihquentiyon cuahn da̱ma, te tumacadino ye duh ihyan min, yahn dehtenduh che dendah ye. Chemin che nde metah deh che ca̱hma ye, ca̱va che ndedevahn ye ihyan.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Andahre a devano ye che va Dendiohs, ate hua rendeva ye yavena̱n ye, nde hua reneca̱h ye nundihve cuahn ihyan. Tahque ndah ye ne, rendedecadino ye yahn dehtenduh che nde hua richihve, nto ye ihyan tundo.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Andahre a̱ma devano ye, che ra̱hco ye, ate nde hua renahn ye.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ndotenan che ndeva ye yavena̱n Dendiohs, ihyan min che va ye cuahn da̱ma ma̱n, che a̱ma chahte vederihquentiyon yahn ye ma̱n ne, rendeva ye yavena̱n dehtenduh che redendah ma̱n ye, renta̱ve ye ihyan iyehnse ma̱n, ite che chenan cun ca̱h te ma̱n, ya̱hda ma̱n, cu ma̱n.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Chemin che chaconda̱h veda̱me Dendiohs ihyan chahn, ca̱va che quendi ye yune chihnga̱ yahn ye, cahtera ye vedecuihno yahn ye va̱n ma̱n ye nduco vih.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ndotenan che quendi ye yune cua̱co, ndeva ye yavena̱n Dendiohs, ihyan min che dendah ye iyehnse ma̱n, rendeva nducoya̱co vo yavena̱n ye cuahn da̱ma ma̱n ne, quendi ye vederihncheh, rendeva ye yavena̱n dehtenduh che ma̱n Dendiohs dendah ye.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Chemin che chaconda̱h veda̱me Dendiohs ihyan ca̱va che quendi ye nunde yahn ye nduco vih, cahtera ye vedecuihno yahn ye. Ihyan nda̱hta ne, ndotenan che cahneva̱co ye, cuahtenan ye nduco incha̱hn ye ne, rahtenan ye va̱n ma̱n ye nduco vih, rahtendihco ye nunde.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 A namin no tun ihyan cha̱hn. Ndotenan che nuhn ye nda̱hta yahn ye ne, rihtera ye vedecuihno yahn ye, rahtenan ye va̱n ma̱n ye nduco vih, ne nduco chemin reca̱h rihn ma̱n ye ihyan, rihco ya̱n ma̱n ye castigo che va che co ye.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Nducote hua chihco ye chedave yahn ye che nevahnecun ye Dendiohs ne, chaconda̱h veda̱me Dendiohs ihyan ca̱va che quendi ye vederendedecadino chihnga̱ yahn ye, cuahtendihco ye nunde.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 A ndedecuihta ma̱n ye nducuahn na̱n nunde, chendihco ye. Ndere rahtenan ye nduco ihyan che hua nihneva̱co nduco ye ma̱n, ndere rahtechica ye ma̱n, chenan cuma ye vede idihya ma̱n, vedeve ma̱n, vedeta̱n ma̱n, vederihncheh ma̱n. Cuahnde chende ye ma̱n, vate ca̱nda ye nduco vih ma̱n, rihno ye vih ma̱n.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Chihnga̱ ra̱hn ye yahn vih ma̱n, rahcota̱hn ye yahn Dendiohs ma̱n, hua renevahnecun ye nde a̱ma ihyan ma̱n, redin ya̱de ye ma̱n, redin cun ye ma̱n, rendedecadino ye dema̱n yahn dehtenduh che chihnga̱ ma̱n, hua renevahnecun ye indihte yahn ye ma̱n,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 hua renahn ye ma̱n, hua redinahn ye ndudo yahn ye ma̱n, hua renan va̱hino ye vih ma̱n, hua devano nchahco ye yahn vih ma̱n.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Andahre devano ndah ye vederihquentiyon yahn Dendiohs che ihyan nunde ne, va che co ye castigo yahn nunde yahn ye, ate riquendi ye rahtendihco ye nunde, nde tuno rendonan ye combiero yahn ye che da̱ma ri ye nduco vih.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.